吴书·三嗣主传
孙亮字子明,权少子也。权春秋高,而亮最少,故尤留意。姊全公主尝谮太子和子母,心不自安,因倚权意,欲豫自结,数称述全尚女,劝为亮纳。
孙亮,字子明,是孙权的小儿子。孙权年岁渐长,而孙亮是最小的儿子,所以特别留心他。孙亮的姐姐全公主,曾经构陷太子孙和他的母亲,心中非常不安,因此想依赖孙权看重孙亮的想法,多次称赞全尚的女儿,劝孙权为孙亮聘取她。
赤乌十三年,和废,权遂立亮为太子,以全氏为妃。
赤乌十三年(250),太子孙和被废,孙权于是立孙亮为太子,以全尚的女儿为太子妃。
太元元年夏,亮母潘氏立为皇后。冬,权寝疾,徵大将军诸葛恪为太子太傅,会稽太守滕胤为太常,并受诏辅太子。明年四月,权薨,太子即尊号,大赦,改元。是岁,於魏嘉平四年也。
太元元年(251)夏,孙亮的母亲潘氏被册立为皇后。当年冬天,孙权重病卧床,任命大将军诸葛恪为太子太傅,会稽太守滕胤为太常,一起接受诏命辅佐太子。第二年四月,孙权去世,太子孙亮登基,大赦天下,更改年号。这一年,是魏国的嘉平四年(252)。
建兴元年闰月,以恪为帝太傅,胤为卫将军领尚书事,上大将军吕岱为大司马,诸文武在位皆进爵班赏,官{宀儿}加等。冬十月,太傅恪率军遏巢湖,城东兴,使将军全端守西城,都尉留略守东城。十二月朔丙申,大风雷电,魏使将军诸葛诞、胡遵等步骑七万围东兴,将军王昶攻南郡,毌丘俭向武昌。甲寅,恪以大兵赴敌。戊午,兵及东兴,交战,大破魏军,杀将军韩综、桓嘉等。是月,雷雨,天灾武昌端门;改作端门,又灾内殿。
建兴元年(252)闰月,任命诸葛恪为皇帝太傅,滕胤为卫将军兼管尚书事宜,上大将军吕岱担任大司马,在职的朝中官员都加官封赏,闲散官员晋升职级。这年冬十月,太傅诸葛恪率军截堵巢湖湖水,修筑东兴城,派将军全端守西城,都尉留略守东城。十二月初,出现大风雷电,魏国派将军诸葛诞、胡遵等率领七万步骑兵进攻东兴城,将军王昶攻打南郡,毋丘俭出兵武昌。十日,诸葛恪派大军迎击敌兵。十四日,大军到达东兴,两军交战,魏军大败,魏将韩综、桓嘉等被斩杀。这月,大雨雷鸣,雷击武昌端门导致起火,就改建端门,内殿又遭雷电火灾。
二年春正月丙寅,立皇后全氏,大赦。庚午,王昶等皆退。二月,军还自东兴,大行封赏。三月,恪率军伐魏。夏四月,围新城,大疫,兵卒死者大半。秋八月,恪引军还。冬十月,大飨。武卫将军孙峻伏兵杀恪於殿堂。大赦。以峻为丞相,封富春侯。十一月,有大鸟五见于春申,改明年元。
建兴二年(253)春正月二日,册立全氏为皇后,大赦天下。六日,魏将王昶等都率兵撤回。二月,吴国大军从东兴撤军,孙亮大行赏赐。三月,诸葛恪率军征讨魏国。夏四月,吴军进攻新城,出现瘟,士兵大半死亡。秋八月,诸葛恪率军回朝。冬十月,祭祀祖庙。武卫将军孙峻安排伏兵在殿堂内杀死诸葛恪。大赦天下。任命孙峻为丞相,并封为富春侯。十一月,有五只大鸟在春申出现,第二年,改年号为五凤。
五凤元年夏,大水。秋,吴侯英谋杀峻,觉,英自杀。冬十一月,星茀于斗、牛。
五凤元年(254)夏,出现洪水。秋天,吴侯英谋划刺杀孙峻,事情泄露,吴侯英自杀。冬十一月,有流星填插斗宿、牛宿之间。
二年春正月,魏镇东大将军毌丘俭、前将军文钦以淮南之众西入,战于乐嘉。闰月壬辰,峻及骠骑将军吕据、左将军留赞率兵袭寿春,军及东兴,闻钦等败。壬寅,兵进于橐皋,钦诣峻降,淮南馀众数万口来奔。魏诸葛诞入寿春,峻引军还。二月,及魏将军曹珍遇于高亭,交战,珍败绩。留赞为诞别将蒋班所败于菰陂,赞及将军孙楞、蒋脩等皆遇害。三月,使镇南将军朱异袭安丰,不克。秋七月,将军孙仪、张怡、林恂等谋杀峻,发觉,仪自杀,恂等伏辜。阳羡离里山大石自立。使卫尉冯朝城广陵,拜将军吴穰为广陵太守,留略为东海太守。是岁大旱。十二月,作太庙。以冯朝为监军使者,督徐州诸军事,民饥,军士怨畔。
五凤二年(255)春正月,魏国镇东大将军毋丘俭、前将军文钦率领淮南的部队从西面出兵,两军在乐嘉交战。闰月九日,孙峻和骠骑将军吕据、左将军留赞率军攻打寿春,部队到达东兴时,得知文钦等人已战败撤走。十九日,吴军进军橐皋,文钦到孙峻处投降,淮南地区所剩的数万人都来投奔。魏将诸葛诞直抵寿春,孙峻率军回朝。二月,吴军在高亭与魏国将军曹珍的部队相遇,双方交战,曹珍败走。留赞在菰陂被诸葛诞的部将蒋班击败,留赞及将军孙楞、蒋脩等都被杀害。三月,朝廷派镇南将军朱异攻打安丰,未能攻克。秋七月,将军孙仪、张怡、林恂等谋划杀害孙峻,事情败露,孙仪自杀,林恂等人被诛杀。阳羡县离里山的大石头自己直立起来。朝廷派遣卫尉冯朝建修广陵城,任命将军吴穰为广陵太守,留略为东海太守。当年大旱。十二月,修建太庙。任命冯朝为监军使者,督领徐州各项军事,百姓饥荒,士兵怨愤。
太平元年春二月朔,建业火。峻用征北大将军文钦计,将征魏。八月,先遣钦及骠骑将军吕据、车骑将军刘纂、镇南将军朱异、前将军唐咨军自江都入淮、泗。九月丁亥,峻卒,以从弟偏将军綝为侍中、武卫将军,领中外诸军事,召还据等。据闻綝代峻,大怒。己丑,大司马吕岱卒。壬辰,太白犯南斗。据、钦、咨等表荐卫将军滕胤为丞相,綝不听。癸卯,更以胤为大司马,代吕岱驻武昌。据引兵还,欲讨綝。綝遣使以诏书告喻钦、咨等,使取据。冬十月丁未,遣孙宪及丁奉、施宽等以舟兵逆据於江都,遣将军刘丞督步骑攻胤。胤兵败夷灭。己酉,大赦,改年。辛亥,获吕据於新州。十一月,以綝为大将军、假节,封永宁侯。孙宪与将军王惇谋杀綝,事觉,綝杀惇,迫宪令自杀。十二月,使五官中郎将刁玄告乱于蜀。
太平元年(256)春二月初一,建业发生大火灾。孙峻采纳征北大将军文钦的计谋,准备北征魏国。八月,先派遣文钦及骠骑将军吕据、车骑将军刘纂、镇南将军朱异、前将军唐咨率各路部队从江都进入淮、泗地区。九月十四日,孙峻去世。他的堂弟孙纟林被任命为侍中、武卫将军,统管朝廷内外各项军事,并诏令吕据等人回朝。吕据得知以孙纟林接替孙峻,非常愤怒。十六日,大司马吕岱去世。十九日,太白星掠过南斗星轨道。吕据、文钦、唐咨等上表推举卫将军滕胤担任丞相,孙纟林没有采纳。三十日,朝廷任命滕胤为大司马,替代吕岱驻守武昌。吕据率军退回,准备讨伐孙綝。孙纟林派遣使者持皇帝诏书明示文钦、唐咨等,让他们收押吕据。冬十月四日,孙纟林派遣孙宪及丁奉、施宽等率领水军赶到江都迎击吕据,派遣将军刘丞督率步、骑兵攻击滕胤。滕胤兵败,被夷灭三族。六日,大赦天下,更改年号。八日,在新州抓获吕据。十一月,孙亮任命孙纟林为大将军,持符节,并封为永宁侯。孙宪与将军王昶谋划杀害孙纟林,事情败露,孙纟林杀死王惇,迫令孙宪自杀。十二月,派五官中郎将刁玄到蜀国告知吴国情况。
二年春二月甲寅,大雨,震电。乙卯,雪,大寒。以长沙东部为湘东郡,西部为衡阳郡,会稽东部为临海郡,豫章东部为临川郡。夏四月,亮临正殿,大赦,始亲政事。綝所表奏,多见难问,又科兵子弟年十八已下十五已上,得三千馀人,选大将子弟年少有勇力者为之将帅。亮曰:“吾立此军,欲与之俱长。”日於苑中习焉。
太平二年(257)春二月二十三日,天降大雨,电闪雷鸣。十四日,大雪,天气非常寒冷。朝廷将长沙郡东部分为湘东郡,西部为衡阳郡,会稽郡东部为临海郡,豫章郡东部为临川郡。夏四月,孙亮进入正殿,大赦天下,开始亲自处理政事。孙綝所上奏的事情,大多被诘难责问,孙亮又征召十八岁以下十五岁以上的兵家子弟,聚集了三千多人,挑选年轻勇猛的将领子弟担任这些人的将帅。孙亮说:“我建立这支军队,是要与他们一起成长。”每天在皇宫内苑操练。
五月,魏征东大将军诸葛诞以淮南之众保寿春城,遣将军朱成称臣上疏,又遣子靓、长史吴纲诸牙门子弟为质。六月,使文钦、唐咨、全端等步骑三万救诞。朱异自虎林率众袭夏口,夏口督孙壹奔魏。秋七月,綝率众救寿春,次于镬里,朱异至自夏口,綝使异为前部督,与丁奉等将介士五万解围。八月,会稽南部反,杀都尉。鄱阳、新都民为乱,廷尉丁密、步兵校尉郑胄、将军锺离牧率军讨之。朱异以军士乏食引还,綝大怒,九月朔己巳,杀异於镬里。辛未,綝自镬里还建业。甲申,大赦。十一月,全绪子祎、仪以其母奔魏。十二月,全端、怿等自寿春城诣司马文王。
这年五月,魏国征东大将军诸葛诞率淮南的军队守卫寿春城,并派遣将军朱成到吴国称臣上疏,又派儿子诸葛靓、长史吴纲各位牙门子弟为人质。六月,孙亮派文钦、唐咨、全端等率领三万步并骑兵救援诸葛诞。朱异从虎林率兵进攻夏口,夏口督孙壹投奔魏国。秋七月,孙纟林率军救援寿春,到达镬里,朱异从夏口赶来,孙綝派他做为前部督,和丁奉等率领五万部队解寿春的困境。八月,会稽郡南部反叛,斩杀都尉。鄱阳、新都的百姓作乱,廷尉丁密、步兵校尉郑胄、将军钟离牧率军征讨。朱异因为军中缺乏粮草而率兵返回,孙纟林大怒,九月初一日,在镬里斩杀朱异。三日,孙綝从镬里返回建业。十六日,孙亮大赦天下。十一月,全绪儿子全祎、全仪带着母亲投奔魏国。十二月,全端、全怿等从寿春城投拜司马昭。
三年春正月,诸葛诞杀文钦。三月,司马文王克寿春,诞及左右战死,将吏已下皆降。秋七月,封故齐王奋为章安侯。诏州郡伐宫材。自八月沈阴不雨四十馀日。亮以綝专恣,与太常全尚,将军刘丞谋诛綝。九月戊午,綝以兵取尚,遣弟恩攻杀丞於苍龙门外,召大臣会宫门,黜亮为会稽王,时年十六。
太平三年(258)春正月,诸葛诞杀死文钦。三月,司马昭攻克寿春城,诸葛诞和身边侍从全都战死,将领以下人员全部投降。秋七月,孙亮封原来的齐王孙奋为章安侯。下诏州郡砍伐建造宫殿的木材。自八月以来,天气阴沉,但四十多天没有下雨。孙亮因为孙綝蛮横恣意,和太常全尚、将军刘丞谋划杀害孙纟林。九月二十六日,孙纟林带兵擒获全尚,派弟弟孙恩在苍龙门外诛杀孙丞,召集大臣们在宫门聚集,将孙亮废黜为会稽王,当时孙亮十六岁。
孙休字子烈,权第六子。年十三,从中书郎射慈、郎中盛冲受学。太元二年正月,封琅邪王,居虎林。四月,权薨,休弟亮承统,诸葛恪秉政,不欲诸王在滨江兵马之地,徙休於丹杨郡。太守李衡数以事侵休,休上书乞徙他郡,诏徙会稽。居数岁,梦乘龙上天,顾不见尾,觉而异之。孙亮废,己未,孙綝使宗正孙楷与中书郎董朝迎休。休初闻问,意疑,楷、朝具述綝等所以奉迎本意,留一日二夜,遂发。十月戊寅,行至曲阿,有老公干休叩头曰:“事久变生,天下喁喁,愿陛下速行。”休善之,是日进及布塞亭。武卫将军恩行丞相事,率百僚以乘舆法驾迎於永昌亭,筑宫,以武帐为便殿,设御座。己卯,休至,望便殿止住,使孙楷先见恩。楷还,休乘辇进,群臣再拜称臣。休升便殿,谦不即御坐,止东厢。户曹尚书前即阶下赞奏,丞相奉玺符。休三让,群臣三请。休曰:“将相诸侯咸推寡人,寡人敢不承受玺符。”群臣以次奉引,休就乘舆,百官陪位,綝以兵千人迎於半野,拜于道侧,休下车答拜。即日,御正殿,大赦,改元。是岁,於魏甘露三年也。
孙休,字子烈,是孙权的第六个儿子。他十三岁时,跟随中书郎射慈、郎中盛冲学习。太元二年(252)正月,被封为琅王牙王,居住在虎林。四月,孙权去世,孙休弟弟孙亮继承皇大统,诸葛恪主管政事,不想让诸侯王待在长江附近征战之地,就将孙休迁往丹杨郡。太守李衡多次借故侵扰孙休,孙休上奏书请求迁到其他郡,朝廷就诏令他迁到会稽郡。住了几年,孙休梦见自己骑着龙飞上天,回头看不到尾巴,醒来后觉得很奇怪。孙亮被废后,二十七日,孙纟林派宗正孙楷与中书郎董朝迎接孙休。孙休得知消息,心中怀疑,孙楷、董朝详细地陈述孙纟林等之所以奉迎孙休的原意,留住一天两夜,就出发了。十月十七日,到了曲阿,有老翁拦住孙休叩头说:“事情拖久了就会有变故,天下人都期望着您,希望陛下迅速出发。”孙休认为老者说的对,这天到了布塞亭。武卫将军孙恩代理丞相事务,率领朝中官员用皇帝的轿辇在永昌亭迎接孙休,修筑宫室,用武帐做成临时宫殿,设置御座。十八日,孙休来到,望见便殿就停了下来,让孙楷先见孙恩。孙楷返回,孙休乘辇前行,百官再拜称臣。孙休就登临便殿,带着谦逊没有立即到王位上,只在东厢停留。户曹尚书上前到阶下宣颂奏文,丞相献上玉玺、符契。孙休多次推让,群臣也多次请求。孙休说:“将相诸侯都推举我,我哪里敢不接受受玺、符呢。”朝臣们按次序给孙休引导车驾,孙休登上轿辇,朝臣在旁陪侍,孙纟林率领一千多士兵在近郊迎接,在路旁叩拜,孙休下车回拜。当天,就登临正殿,大赦天下,更改年号。这一年,是魏国的甘露三年(258)。
永安元年冬十月壬午,诏曰:“夫褒德赏功,古今通义。其以大将军綝为丞相、荆州牧,增食五县。武卫将军恩为御史大夫、卫将军、中军督,封县侯。威远将军据为右将军、县侯。偏将军幹杂号将军、亭侯。长水校尉张布辅导勤劳,以布为辅义将军,封永康侯。董朝亲迎,封为乡侯。”又诏曰:“丹阳太守李衡,以往事之嫌,自拘有司。夫射钩斩袪,在君为君,遣衡还郡,勿令自疑。”己丑,封孙皓为乌程侯,皓弟德钱唐侯,谦永安侯。
永安元年(258)冬十月二十一日,孙休下诏说:“褒奖赞赏有德有功之人,是古往今来通行的道义。现在任命大将军孙纟林为丞相、荆州牧,增加食邑五个县。武卫将军孙恩为御史大夫、卫将军、中军督,封为县侯。威远将军孙据为右将军,封县侯。偏将军孙干为杂号将军,封亭侯。长水校尉张布勤勉踏实,任命张布为辅义将军,封为永康侯。董朝亲自迎驾,封为乡侯。”又下诏说:“丹杨太守李衡,因为过去的嫌隙,将自己捆绑到有关衙门。古人射钩斩袂不记前仇,在别人角度为他人着想,将李衡遣送回原来州郡,不要让他怀疑自己。”二十八日,封孙皓为乌程侯,孙皓弟弟孙德为钱塘侯,孙谦为永安侯。
十一月甲午,风四转五复,蒙雾连日。綝一门五侯皆典禁兵,权倾人主,有所陈述,敬而不违,於是益恣。休恐其有变,数加赏赐。丙申,诏曰:“大将军忠款内发,首建大计以安社稷,卿士内外,咸赞其议,并有勋劳。昔霍光定计,百僚同心,无复是过。亟案前日与议定策告庙人名,依故事应加爵位者,促施行之。“戊戌,诏曰:“大将军掌中外诸军事,事统烦多,其加卫将军御史大夫恩侍中,与大将军分省诸事。“壬子,诏曰:“诸吏家有五人三人兼重为役,父兄在都,子弟给郡县吏,既出限米,军出又从,至於家事无经护者,朕甚愍之。其有五人三人为役,听其父兄所欲留,为留一人,除其米限,军出不从。”又曰:“诸将吏奉迎陪位在永昌亭者,皆加位一级。”顷之,休闻綝逆谋,阴与张布图计。十二月戊辰腊,百僚朝贺,公卿升殿,诏武士缚綝,即日伏诛。己巳,诏以左将军张布讨奸臣,加布为中军督,封布弟惇为都亭侯,给兵三百人,惇弟恂为校尉。
十一月三日,大风反复吹刮,大雾连绵。孙纟林一门,五位封侯,都统管禁军,权倾朝野,他有所上奏,孙休都恭敬对待而不违背,于是孙纟林更加纵情恣意。孙休担心孙纟林怀有二心,多次予以赏赐。五日,孙休下诏说:“大将军忠诚发自内心,倡导谋划来安定国家,朝廷内外文武百官,一致赞同他的建议,都有功劳。过去霍光定计,百官同心,也未超过今天的情形。及时按照之前和大将军商议定下的参加告庙仪式的人员名单,依照旧例应该加进爵位者,都要尽快办理。”七日,又下诏说:“大将军执掌朝廷内外各项军事,事务繁杂,现加官卫将军御史大夫孙恩为侍中,与大将军分担主管各种事务。”二十一日,又下诏说:“各低级政府官员家庭中有五人的,其中三人在为国家作事,父兄在都城,子弟在郡县任职,既交纳了规定的粮食,大军出征也要跟随,以至于家中没有人管理家事,我非常同情。那些家有五人,其中有三人担任官吏的,允许家中父兄决定想留下的人,留下一人在家,免除他应缴纳的粮食,大军出征也不必跟随。”又说:“各位在永昌亭迎驾陪侍的官员都晋升一级。”不久,孙休得知孙纟林想要谋逆,就暗地与张布制定计划。十二月八日举行腊祭,百官朝贺,公卿都到殿堂之上,孙休下令武士将孙纟林捆住,当天就杀了他。九日,孙休下诏说因为左将军讨伐奸臣,故任命张布为中军督,封张布的弟弟张郃为都亭侯,给他三百士兵,任命张郃的弟弟张恂为校尉。
诏曰:“古者建国,教学为先,所以道世治性,为时养器也。自建兴以来,时事多故,吏民颇以目前趋务,去本就末,不循古道。夫所尚不惇,则伤化败俗。其案古置学官,立五经博士,核取应选,加其宠禄,科见吏之中及将吏子弟有志好者,各令就业。一岁课试,差其品第,加以位赏。使见之者乐其荣,闻之者羡其誉。以敦王化,以隆风俗。”
孙休诏书说:“古人创建国家,都以教化学习为首,教育学习放在首要地位,以此引导世俗陶冶情操,为时代培养人才。自建兴年间以来,天下变故很多,官吏百姓很多都以眼前利益为先,舍本逐末,不遵循古人的道义。社会所崇尚的思想不敦厚,则伤风败俗。应该按照古代制度设置学官,设立五经博士,考核选取应该提拔的人才,对他们加以恩宠俸禄,那些有志向的官吏之中以及军队将领的子弟中,让他们各自学习。一年后考试,分出品第高下,加以官位赏赐。让见到这些情况的人乐于趋向这种荣耀,听到这些情况的人羡慕这样的名声。以便敦促王道教化,发扬淳朴风俗。”
二年春正月,震电。三月,备九卿官,诏曰:“朕以不德,讬于王公之上,夙夜战战,忘寝与食。今欲偃武修文,以崇大化。推此之道,当由士民之赡,必须农桑。管子有言:‘仓廪实,知礼节;衣食足,知荣辱。’夫一夫不耕,有受其饥,一妇不织,有受其寒;饥寒并至而民不为非者,未之有也。自顷年已来,州郡吏民及诸营兵,多违此业,皆浮船长江,贾作上下,良田渐废,见谷日少,欲求大定,岂可得哉?亦由租入过重,农人利薄,使之然乎!今欲广开田业,轻其赋税,差科强羸,课其田亩,务令优均,官私得所,使家给户赡,足相供养,则爱身重命,不犯科法,然后刑罚不用,风俗可整。以群僚之忠贤,若尽心於时,虽太古盛化,未可卒致,汉文升平,庶几可及。及之则臣主俱荣,不及则损削侵辱,何可从容俯仰而已?诸卿尚书,可共咨度,务取便佳。田桑已至,不可后时。事定施行,称朕意焉。”
永安二年(259)春正月,电闪雷鸣。三月,九卿官制设置完毕,孙休下诏说:“朕是无德之人,身在王公之上,心中日夜不安,忘食废寝。现在想要停息战事,推行教育,以推崇宏盛的教化。推行这样的道义,应当从士民心中向往的事情出发,一定是农业之事。《管子》有言:‘仓廪实,知礼节;衣食足,知荣辱。’一人不耕种,就有人挨饿;有妇女不织布,就有人受寒;饥寒交迫而老百姓不为非作歹,从来没有过。近年以来,州郡官民及各部队士兵,大多背离农业,都驾船长江之上,往来做生意,良田日益荒芜,所收粮食逐渐减少,想要使国家安定,又怎么能做到呢?也是因为赋税太重,百姓利益太少,才导致如此!现在想要广泛发展农业,减轻百姓赋税,根据劳力强弱来征收田地课税,务必使农民负担均匀,使国家和个人分利得当,让百姓自给自足,能互相奉养,那么百姓就会爱惜身家性命,不会作奸犯科,然后刑罚就可以不动用刑罚,风俗可以整顿。凭着朝臣们的忠正贤明,如果能对眼前之事尽心,虽然远古时代昌明的教化,不能一下子实现,但汉文帝时期的升平景象,也许能够达到。达到这样的情况,那君臣都很荣耀,不能实现则遭致损失凌辱,怎能从容地平淡度日呢?众位公卿尚书,可以共同商议计划,务必选取利便完善的措施。农忙时节已到,不要耽误农时。事情决定后当即施行,这才符合朕的心意啊!”
三年春三月,西陵言赤乌见。秋,用都尉严密议,作浦里塘。会稽郡谣言王亮当还为天子,而亮宫人告亮使巫祷祠,有恶言。有司以闻,黜为候官侯,遣之国。道自杀,卫送者伏罪。以会稽南部为建安郡,分宜都置建平郡。
永安三年(260)春三月,西陵郡上奏有红乌鸦出现。秋天,朝廷采用都尉严密的建议,修筑浦里塘。会稽郡有谣言说会稽王孙亮将回朝做皇帝,而孙亮的宫人诬陷孙亮让巫祈祷祖祠,并且其中有恶言。有关主管官员将此事报告孙休,孙休将他贬为候官侯,并遣送到新封地。半路上孙亮自杀,护送他的人都被判罪处死。孙休将会稽南部分为建安郡,分宜都郡为建平郡。
四年夏五月,大雨,水泉涌溢。秋八月,遣光禄大夫周奕、石伟巡行风俗,察将吏清浊,民所疾苦,为黜陟之诏。九月,布山言白龙见。是岁,安吴民陈焦死,埋之,六日更生,穿土中出。
永安四年(261)夏五月,天降大雨,河流湖泊和泉水泛滥。秋八月,孙休派光禄大夫周奕、石伟巡视各地民情风俗,考查将领官吏的清廉、百姓疾苦,并颁发升降任免官员的诏书。九月,布山上言有白龙出现。同年,安吴的百姓陈焦去世,下葬后,六天后又复活,自己从土里爬起来。
五年春二月,白虎门北楼灾。秋七月,始新言黄龙见。八月壬午,大雨震电,水泉涌溢。乙酉,立皇后朱氏。戊子,立子{雨單}为太子,大赦。冬十月,以卫将军濮阳兴为丞相,廷尉丁密、光禄勋孟宗为左右御史大夫。休以丞相兴及左将军张布有旧恩,委之以事,布典宫省,兴关军国。休锐意於典籍,欲毕览百家之言,尤好射雉,春夏之间常晨出夜还,唯此时舍书。休欲与博士祭酒韦曜、博士盛冲讲论道艺,曜、冲素皆切直,布恐入侍,发其阴失,令己不得专,因妄饰说以拒遏之。休答曰:“孤之涉学,群书略遍,所见不少也;其明君闇王,奸臣贼子,古今贤愚成败之事,无不览也。今曜等入,但欲与论讲书耳,不为从曜等始更受学也。纵复如此,亦何所损?君特当以曜等恐道臣下奸变之事,以此不欲令入耳。如此之事,孤已自备之,不须曜等然后乃解也。此都无所损,君意特有所忌故耳。“布得诏陈谢,重自序述,又言惧妨政事。休答曰:“书籍之事,患人不好,好之无伤也。此无所为非,而君以为不宜,是以孤有所及耳。政务学业,其流各异,不相妨也。不图君今日在事,更行此於孤也,良所不取。”布拜表叩头,休答曰:“聊相开悟耳,何至叩头乎!如君之忠诚,远近所知。往者所以相感,今日之巍巍也。诗云:‘靡不有初,鲜克有终。’终之实难,君其终之。“初休为王时,布为左右将督,素见信爱,及至践阼,厚加宠待,专擅国势,多行无礼,自嫌瑕短,惧曜、冲言之,故尤患忌。休虽解此旨,心不能悦,更恐其疑惧,竟如布意,废其讲业,不复使冲等入。是岁使察战到交阯调孔爵、大猪。
永安五年(262)春二月,白虎门北楼遇火灾。秋七月,始新上言出现黄龙。八月十三日,天降大雨,电闪雷鸣,河流湖泊和泉水泛滥。十六日,册立朱氏为皇后。十九日,册立儿子孙雨单为太子,大赦天下。冬十月,以卫将军濮阳兴为丞相,廷尉丁密、光禄勋孟宗为左、右御史大夫。孙休因为丞相濮阳兴及左将军张布过去对自己有恩,所以托付给他重要事情。张布主管宫内官署,濮阳兴执掌军国政务。孙休沉迷于古典书籍,想要通读各家典籍通,尤其喜欢射野鸡,春夏之际经常早出晚归,只有这个时候才放下书本。孙休想和博士祭酒韦曜、博士盛冲谈论道理技术,韦曜、盛冲都素来耿直,张布担心他们入宫侍奉皇帝后,揭发出自己的过失,使自己不能专权。所以在孙休面前巧言令色,阻止孙休与他二人接近。孙休回答说:“寡人所涉及学问,各种典籍都通读,看到的东西不少了。那些明君昏主,乱臣贼子,古今贤愚成败的事情,我都看到了。现在韦曜等进入内宫,只是想和他们谈论书籍罢了,不是要跟随韦曜等人从头学习。即使是跟他们从头学起,又有什么损害的呢?您只是认为韦曜等人恐怕说出臣下奸邪之事,所以不想让他们入宫。像这样的事情,寡人早已自己有所防备,不需要韦曜等人说出来才了解。这些都没有什么损害的,您只是因为心里有所顾忌罢了。”张布收到诏书,即向孙休谢罪,重新陈述想法,改口说是担心这样讨论会妨碍政事。孙休回答说:“书籍这东西,就怕人们不去喜爱它,喜欢读书并无坏处。这不是不好,而您认为不应该,是因为我喜爱罢了。政务与学业,两者各有不同,不相妨害。没有想到您现在在职任官,对我进行这方面的管束,实在不可取。”张布奉上奏表,叩头请罪。孙休回答说:“姑且相互开导罢,怎么到叩头谢罪的地步呢?像您的忠诚,远近之人都了解。过去的事情使我感激,这就是您今日显赫的缘因。《诗经》有言:‘如果没有初始,很少有结果。’善终实在困难,希望您能有始有终。”当初孙休做王时,张布是他身边的将督,素来被他信任喜爱。等到孙休登基,对张布非常恩宠,所以张布专揽大权,多行无礼之事情,自己担心自己的短处和过失被韦曜、盛冲说出来,所以特别担忧忌讳。孙休虽然心中了解原因,但心里并不接纳,更担心张布因怀疑畏惧而生出变故,竟然听随张布的意思,停止了自己谈论书籍之事,不再让盛冲等人入宫。当年孙休派遣察战官到交阯郡征调孔爵和大猪。
六年夏四月,泉陵言黄龙见。五月,交阯郡吏吕兴等反,杀太守孙谞。谞先是科郡上手工千馀人送建业,而察战至,恐复见取,故兴等因此扇动兵民,招诱诸夷也。冬十月,蜀以魏见伐来告。癸未,建业石头小城火,烧西南百八十丈。甲申,使大将军丁奉督诸军向魏寿春,将军留平别诣施绩於南郡,议兵所向,将军丁封、孙异如沔中,皆救蜀。蜀主刘禅降魏问至,然后罢。吕兴既杀孙谞,使使如魏,请太守及兵。丞相兴建取屯田万人以为兵。分武陵为天门郡。
永安六年(263)夏四月,泉陵传言出现黄龙。五月,交阯郡吏吕兴等叛乱,杀了太守孙谞 。孙谞在此之前征调郡里的一千多手工匠人送到建业。而察战官到交阯后,百姓们担心再次被征发,所以吕兴等人趁机煽动士兵百姓,招诱各少数民族部落一同作乱。冬十月,蜀国因为将收到魏国讨伐而派使者告知吴国。二十一日,建业石头小城遭遇火灾,烧毁西南部一百八十丈内的建筑物。二十二日,孙休派遣大将军丁奉督率各军出兵魏国寿春,令派将军留平到南郡会见施绩,商议出兵方向,将军丁封、孙异赶到沔中,都是为了救援蜀国。蜀主刘禅投降魏国,消息传来后,这一行动就停止了。吕兴杀了孙谞后,派使者前往魏国,请求担任太守并统领士兵。丞相濮阳兴建议选取屯田一万人做为军队。并分武陵郡为天门郡。
七年春正月,大赦。二月,镇军将军陆抗、抚军将军步协、征西将军留平、建平太守盛曼,率众围蜀巴东守将罗宪。夏四月,魏将新附督王稚浮海入句章,略长吏赀财及男女二百馀口。将军孙越徼得一船,获三十人。秋七月,海贼破海盐,杀司盐校尉骆秀。使中书郎刘川发兵庐陵。豫章民张节等为乱,众万馀人。魏使将军胡烈步骑二万侵西陵,以救罗宪,陆抗等引军退。复分交州置广州。壬午,大赦。癸未,休薨,时年三十,谥曰景皇帝。
永安七年(264)春正月,大赦天下。二月,镇军将军陆抗、抚军将军步协、征西将军留平、建平太守盛曼,率军围困蜀国巴东守将罗宪。夏四月,魏国将领新附督王稚乘船入海袭击句章,掳掠官吏财物及男女百姓二百多人。将军孙越拦截一船,抓获了三十人。秋七月,海盗攻破海盐,杀了司盐校尉骆秀。孙休派中书郎刘川出兵庐陵。豫章郡百姓张节等人作乱,有部众一万多人。魏国派将军胡烈率领步、骑兵二万侵扰西陵,以援救罗宪,陆抗等引军撤退。吴国分交州郡设置广州郡。二十四日,大赦天下。二十五日,孙休去世,时年三十岁,谥号为“景皇帝”。
孙皓字元宗,权孙,和子也,一名彭祖,字皓宗。孙休立,封皓为乌程侯,遣就国。西湖民景养相皓当大贵,皓阴喜而不敢泄。休薨,是时蜀初亡,而交阯携叛,国内震惧,贪得长君。左典军万彧昔为乌程令,与皓相善,称皓才识明断,是长沙桓王之畴也,又加之好学,奉遵法度,屡言之於丞相濮阳兴、左将军张布。兴、布说休妃太后朱,欲以皓为嗣。朱曰:“我寡妇人,安知社稷之虑,苟吴国无损,宗庙有赖可矣。”於是遂迎立皓,时年二十三。改元,大赦。是岁,於魏咸熙元年也。
孙皓,字元宗,孙权的孙子,孙和的儿子,又名彭祖,字皓宗。孙休登基后,封孙皓为乌程侯,遣送他到封地。西湖人景养给孙皓看相,说他大贵之相,孙皓心中欣喜而不敢泄露。孙休死后,当时蜀国刚刚灭亡,而交阯郡又叛离吴国,国内上下都惊恐惧怕,期望能有一位年纪较长的英明君主。左典军万彧曾任乌程县县令,跟孙皓交好,称赞孙皓博悦明识聪慧果断,跟长沙桓王孙策是同等之人,再加上他好学,奉受法令,所以多次向丞相濮阳兴、左将军张布进言。濮阳兴、张布又劝说孙休的妃子太后朱氏,想让孙皓继承皇位。朱太后说:“我只是区区寡妇,怎能知道国家的忧虑,只要不使吴国灭亡,宗庙祭祀有所仰赖即可。”于是迎接孙皓立他为皇帝,当时孙皓二十三岁。更改年号,大赦天下。这一年为魏国咸熙元年(264)。
元兴元年八月,以上大将军施绩、大将军丁奉为左右大司马,张布为骠骑将军,加侍中,诸增位班赏,一皆如旧。九月,贬太后为景皇后,追谥父和曰文皇帝,尊母何为太后。十月,封休太子{雨單}为豫章王,次子汝南王,次子梁王,次子陈王,立皇后滕氏。皓既得志,粗暴骄盈,多忌讳,好酒色,大小失望。兴、布窃悔之。或以谮皓,十一月,诛兴、布。十二月,孙休葬定陵。封后父滕牧为高密侯,舅何洪等三人皆列侯。是岁,魏置交阯太守之郡。晋文帝为魏相国,遣昔吴寿春城降将徐绍、孙彧衔命赍书,陈事势利害,以申喻皓。
元兴元年(264)八月,孙皓以上大将军施绩、大将军丁奉为左右大司马,张布为骠骑将军,加官侍中,所有官员都晋级封赏,官职如旧。九月,孙皓贬太后朱氏为景皇后,追谥父亲孙和为文皇帝,尊奉母亲何氏为太后。十月,封孙休的太子孙雨单为豫章王,二儿子为汝南王,三儿子为梁王,四儿子为陈王,册立皇后滕氏。孙皓登基得志后,凶残骄横,忌讳很多,沉溺酒色,上下官员都很失望。濮阳兴、张布心内十分后悔。有人把这事向孙皓进谗,十一月,孙皓诛杀濮阳兴、张布。十二月,将孙休安葬于定陵。孙皓加封皇后的父亲滕牧为高密侯,舅父何洪等三人都封列侯。当年,魏国设置交阯郡为有太守的郡。晋文帝司马昭做魏国的相国,派遣过去吴国寿春城的降将徐绍、孙彧带着使命送去书信,陈述时势的利害,以明白告知孙皓。
甘露元年三月,皓遣使随绍、彧报书曰:“知以高世之才,处宰辅之任,渐导之功,勤亦至矣。孤以不德,阶承统绪,思与贤良共济世道,而以壅隔未有所缘,嘉意允著,深用依依。今遣光禄大夫纪陟、五官中郎将弘璆宣明至怀。”绍行到濡须,召还杀之,徙其家属建安,始有白绍称美中国者故也。夏四月,蒋陵言甘露降,於是改年大赦。秋七月,皓逼杀景后朱氏,亡不在正殿,於苑中小屋治丧,众知其非疾病,莫不痛切。又送休四子於吴小城,寻复追杀大者二人。九月,从西陵督步阐表,徙都武昌,御史大夫丁固、右将军诸葛靓镇建业。陟、璆至洛,遇晋文帝崩,十一月,乃遣还。皓至武昌,又大赦。以零陵南部为始安郡,桂阳南部为始兴郡。十二月,晋受禅。
甘露元年(265)三月,孙皓派遣使者随徐绍、孙彧前往魏国回复书信说:“知道您有超群的才干,身处相国之职,有引导教化皇帝的功劳,辛勤至极。寡人以浅薄的德行,继承大统,想与贤良之士共同拯救乱世,但因道路阻隔未能结缘,您的善意真切明显,非常深沉。现派光禄大夫纪陟、五官中郎将弘皓前来表明我的诚意。”徐绍出发到濡须,孙皓将他召回来杀死,并迁移他的家属到建安,是因有人上报说徐绍称赞中原。夏四月,蒋陵上言甘露降临,于是改年号,大赦天下。秋七月,孙皓逼杀景皇后朱氏,朱氏没有死在正殿,在宫苑中的小房子中办理丧事,大家都知道她并非因病而死,无不感到痛切。孙皓又将孙休的四个儿子遣送到吴郡的小城,随后又追杀了两个大的。九月,孙皓听从西陵都督步阐的建议,迁都武昌,派御史大夫丁固、右将军诸葛靓镇守建业。纪陟、弘皓抵达洛阳,适逢晋文帝崩逝,十一月,才将他们遣送回东吴。孙皓到武昌后,再次大赦天下。设置零陵郡的南部为始安郡,桂阳郡南部为始兴郡。十二月,晋朝接受曹魏的禅让。
宝鼎元年正月,遣大鸿胪张俨、五官中郎将丁忠吊祭晋文帝。及还,俨道病死。忠说皓曰:“北方守战之具不设,弋阳可袭而取。”皓访群臣,镇西大将军陆凯曰:“夫兵不得已而用之耳,且三国鼎立已来,更相侵伐,无岁宁居。今强敌新并巴蜀,有兼土之实,而遣使求亲,欲息兵役,不可谓其求援於我。今敌形势方强,而欲徼幸求胜,未见其利也。“车骑将军刘纂曰:“天生五才,谁能去兵?谲诈相雄,有自来矣。若其有阙,庸可弃乎?宜遣间谍,以观其势。”皓阴纳纂言,且以蜀新平,故不行,然遂自绝。八月,所在言得大鼎,於是改年,大赦。以陆凯为左丞相,常侍万彧为右丞相。冬十月,永安山贼施但等聚众数千人,劫皓庶弟永安侯谦出乌程,取孙和陵上鼓吹曲盖。比至建业,众万馀人。丁固、诸葛靓逆之於牛屯,大战,但等败走。获谦,谦自杀。分会稽为东阳郡,分吴、丹杨为吴兴郡。以零陵北部为邵陵郡。十二月,皓还都建业,卫将军滕牧留镇武昌。
宝鼎元年(266)正月,孙皓派遣大鸿胪张俨、五官中郎将丁忠凭吊晋文帝。等到回国时,张俨在途中病逝。丁忠劝说孙皓:“北方防守作战的器械不完备,弋阳可通过攻袭而夺取。”孙皓遍问群臣意见,镇西大将军陆凯说:“军队是在不得已的情况才使用,况且三国鼎立以来,互相侵战攻伐,没有一年安定。现在强敌刚刚吞并巴蜀,有两个国土的实力,而他们派使求亲,想要停息干戈劳役,不要认为对方是想向我方求援。现在敌人势力强大,如果想侥幸取胜,我看不到其中的益处。”车骑将军刘纂说:“天生五才,谁能消除兵战之事?欺诈争雄,历来如此!如果对方有机可乘,怎能轻易放弃?应当派出间谍,以探查对方情况。”孙皓心中同意刘纂的意见,况且考虑到蜀国刚被北方平定,故此没有施行,然而最终还是自己放弃了出兵的打算。八月,传言四起,说找到大鼎,于是更改年号,大赦天下。孙皓任命陆凯为左丞相,常侍万彧为右丞相。冬十月,永安山贼施但等聚集部众数千人,掳掠了孙皓的庶弟永安侯孙谦逃往乌程,并取走孙和陵墓上的乐器和曲柄伞盖。等到了建业,他的队伍已达万余人。丁固、诸葛靓在牛屯迎击他们,双方大战,施但等失败逃走。丁、诸等救出孙谦,孙谦自杀。东吴将会稽郡一部分为东阳郡,将吴郡、丹杨郡分出另增设吴兴郡。又以零陵郡北部为邵陵郡。十二月,孙皓又将国都迁回建业,派卫将军滕牧镇守武昌。
二年春,大赦。右丞相万彧上镇巴丘。夏六月,起显明宫,冬十二月,皓移居之。是岁,分豫章、庐陵、长沙为安成郡。
宝鼎二年(267)春,大赦天下。右丞相万彧前往上游镇守巴丘。夏六月,修建显明宫,冬十二月,孙皓移居显明宫。当年,将豫章、庐陵、长沙三郡分出一部分另置安成郡。
三年春二月,以左右御史大夫丁固、孟仁为司徒、司空。秋九月,皓出东关,丁奉至合肥。是岁,遣交州刺史刘俊、前部督脩则等入击交阯,为晋将毛炅等所破,皆死,兵散还合浦。
宝鼎三年(268)春二月,孙皓任命左右御史大夫丁固、孟仁为司徒和司空。秋九月,孙皓出兵东关,丁奉赶往合肥。同年,孙皓派遣交州刺史刘俊、前部督修则等率军进入晋朝境内攻打交阯郡,被晋将毛炅等攻破,刘俊等都战死,兵士溃散退还合浦。
建衡元年春正月,立子瑾为太子,及淮阳、东平王。冬十月,改年,大赦。十一月,左丞相陆凯卒。遣监军虞汜、威南将军薛珝、苍梧太守陶璜由荆州,监军李勖、督军徐存从建安海道,皆就合浦击交阯。
建衡元年(269)春正月,孙皓册立儿子孙瑾为太子,又封了淮阳王、东平王。冬十月,更改年号,大赦天下。十一月,左丞相陆凯去世。孙皓派遣监军虞汜、威南将军薛王羽、苍梧太守陶璜取道荆州,监军李勖、督军徐存取道建安的海路,都到合浦进攻交阯郡。
二年春。万彧还建业。李勖以建安道不通利,杀导将冯斐,引军还。三月,天火烧万馀家,死者七百人。夏四月,左大司马施绩卒。殿中列将何定曰:“少府李勖枉杀冯斐,擅彻军退还。”勖及徐存家属皆伏诛。秋九月,何定将兵五千人上夏口猎。都督孙秀奔晋。是岁大赦。
建衡二年(270)春,万彧返回建业。李勖因建安海路不通畅,杀了做为先导的将领冯斐,率军退回。三月,天火烧毁一万多户人家,死者七百人。夏四月,左大司马施绩去世。殿中列将何定说:“少府李勖冤杀冯斐,擅自领兵撤退。”李勖、徐存等及他们的家属都被诛杀。秋九月,何定率五千人逆水而上到夏口狩猎。都督孙秀投奔晋国。当年大赦天下。
三年春正月晦,皓举大众出华里,皓母及妃妾皆行,东观令华覈等固争,乃还。是岁,汜、璜破交阯,禽杀晋所置守将,九真、日南皆还属。大赦,分交阯为新昌郡。诸将破扶严,置武平郡。以武昌督范慎为太尉。右大司马丁奉、司空孟仁卒。西苑言凤凰集,改明年元。
建衡三年(271)春正月底,孙皓率大军从华里出发,孙皓的母亲及他的王妃姬妾一同出行,东观令华核等人坚持抗争,随后返回。当年,虞汜、陶璜击败交阯郡,擒获斩杀晋国所设置的守将,九真、日南都重属吴国。孙皓大赦天下,分出交阯郡另置新昌郡。吴国诸将攻克扶严,设置武平郡,任命武昌都督范慎为太尉。右大司马丁奉、司空孟仁去世。西苑传言凤凰聚集,于是更改第二年年号。
凤皇元年秋八月,徵西陵督步阐。阐不应,据城降晋。遣乐乡都督陆抗围取阐,阐众悉降。阐及同计数十人皆夷三族。大赦。是岁右丞相万彧被谴忧死,徙其子弟於庐陵。何定奸秽发闻,伏诛。皓以其恶似张布,追改定名为布。
凤凰元年(272)秋八月,征召西陵都督步阐。步阐没有就任,占据西陵城投降晋国。孙皓派乐乡都督陆抗攻取步阐,步阐的部队全部投降。步阐和同谋的几十人都被诛灭三族。大赦全国。当年右丞相万彧因被孙皓谴责而忧郁致死,他子弟被迁到庐陵。何定奸恶污秽的事迹败露,被处死。孙皓认为何定的恶行很像张布,就追改何定的名字为何布。
二年春三月,以陆抗为大司马。司徒丁固卒。秋九月,改封淮阳为鲁,东平为齐,又封陈留、章陵等九王,凡十一王,王给三千兵。大赦。皓爱妾或使人至市劫夺百姓财物,司市中郎将陈声,素皓幸臣也,恃皓宠遇,绳之以法。妾以愬皓,皓大怒,假他事烧锯断声头,投其身於四望之下。是岁,太尉范慎卒。
凤凰二年(273)春三月,孙皓任命陆抗为大司马。司徒丁固去世。秋九月,孙皓改封淮阳王为鲁王,东平王为齐王,又封陈留王、章陵王等九王,共十一位王,每位王授予三千士兵。大赦天下。孙皓爱妾有时派人到集市上去劫掠百姓财物,司市中郎将陈声,向来是孙皓宠臣,他倚仗孙皓对他的宠幸,将抢夺者绳之以法。孙皓爱妾就此事向孙皓诉说,孙皓大怒,借其他事情把锯子烧红割断陈声的头,将他的尸体丢到四望山下。当年,太尉范慎去世。
三年,会稽妖言章安侯奋当为天子。临海太守奚熙与会稽太守郭诞书,非论国政。诞但白熙书,不白妖言,送付建安作船。遣三郡督何植收熙,熙发兵自卫,断绝海道。熙部曲杀熙,送首建业,夷三族。秋七月,遣使者二十五人分至州郡,科出亡叛。大司马陆抗卒。自改年及是岁,连大疫。分郁林为桂林郡。
凤凰三年(274),会稽郡谣传章安侯孙奋当做皇帝。临海太守奚熙在给会稽太守郭诞的书信中,批评国家政策。郭诞只上报奚熙的信件没有上报谣言,就被送到建安去造船。孙皓派三郡都督何植收押奚熙,奚熙出兵自受,截断海路。奚熙部下杀死奚熙,将他的首级送往建业,奚熙被夷灭三族。秋七月,孙皓派二十五名使者分别到各州郡,搜查逃亡的作乱之人。大司马陆抗去世。自更改年号到这年,连年出现瘟疫。将郁林郡分置为什么桂林郡。
天册元年,吴郡言掘地得银,长一尺,广三分,刻上有年月字,於是大赦,改年。
天册元年(275),吴郡传言从地下挖出一块银子,一尺长,三分宽,上面刻有年月字样,于是孙皓大赦天下,更改年号。
天玺元年,吴郡言临平湖自汉末草秽壅塞,今更开通。长老相传,此湖塞,天下乱,此湖开,天下平。又於湖边得石函,中有小石,青白色,长四寸,广二寸馀,刻上作皇帝字,於是改年,大赦。会稽太守车浚、湘东太守张咏不出算缗,就在所斩之,徇首诸郡。秋八月,京下督孙楷降晋。鄱阳言历阳山石文理成字,凡二十,云“楚九州渚,吴九州都,扬州士,作天子,四世治,太平始”。又吴兴阳羡山有空石,长十馀丈,名曰石室,在所表为大瑞。乃遣兼司徒董朝、兼太常周处至阳羡县,封襌国山。改明年元,大赦,以协石文。
天玺元年(276),吴郡上报临平湖从汉末以来被水草杂物堵塞,现在又自行流通。老者传说,此湖堵塞,天下动乱,此湖开通天下太平。又在湖边得到一个石头盒子,里面有一块小石,青白色,四寸长,二寸多宽,刻着上作皇帝的字样。于是更改年号,大赦全国。会稽太守车浚、湘东太守张咏不交纳赋税,被就地处斩,将首级送到各郡示众。秋八月,京下督孙楷投降晋国。鄱阳传言历阳山有石头的纹理形成文字,共有二十字,是“楚九州渚,吴九州都,扬州士,作天子,四世治,太平始”。又有吴兴阳羡山有一块空心石,长十余丈,名叫“石室”,地方官员上表说是祥瑞之物。孙皓就派遣兼任司徒董朝、兼任太常周处到阳羡县,将那座山封为国山,更改第二年年号,大赦天下,以符合石上文字。
天纪元年夏,夏口督孙慎出江夏、汝南,烧略居民。初,驺子张俶多所谮白,累迁为司直中郎将,封侯,甚见宠爱,是岁奸情发闻,伏诛。
天纪元年(277)夏,夏口都督孙慎发兵江夏、汝南,烧毁民居,劫掠百姓。当初,孙皓车夫的而子张俶多次诋毁他人,多次升任为司直中郎将,并被封侯,非常得到孙策宠爱。这一年,他的全部奸邪罪行被揭发上报,被处死。
二年秋七月,立成纪、宣威等十一王,王给三千兵,大赦。
天纪二年(278)秋七月,孙皓册立成纪王、宣威王等十一位王,每位王授予三千士兵,大赦天下。
三年夏,郭马反。马本合浦太守脩允部曲督。允转桂林太守,疾病,住广州,先遣马将五百兵至郡安抚诸夷。允死,兵当分给,马等累世旧军,不乐离别。皓时又科实广州户口,马与部曲将何典、王族、吴述、殷兴等因此恐动兵民,合聚人众,攻杀广州督虞授。马自号都督交、广二州诸军事、安南将军,兴广州刺史,述南海太守。典攻苍梧,族攻始兴。八月,以军师张悌为丞相,牛渚都督何植为司徒。执金吾滕循为司空,未拜,转镇南将军,假节领广州牧,率万人从东道讨马,与族遇于始兴,未得前。马杀南海太守刘略,逐广州刺史徐旗。皓又遣徐陵督陶濬将七千人从西道,命交州牧陶璜部伍所领及合浦、郁林诸郡兵,当与东西军共击马。
天纪三年(279)夏,郭马反叛。郭马原来是合浦太守脩允的部将都督。脩允调转为桂林太守,后来生病,住在广州,先派郭马率领五百士兵到郡中安抚各少数民族部族。脩允去世后,所属亲兵应当分派他人,郭马等人家中都是时代军人,不愿分离。孙皓当时又核查落实广州户口,郭马与亲兵将领何典、王族、吴述、殷兴等借此恐吓当地兵民,将他们聚合起来,攻杀广州都督虞授。郭马自称都管交阝止、广州二州各项军务、安南将军,殷兴担任广州刺史,吴述担任南海太守。何典攻打苍梧,王族进攻始兴。八月,孙皓任命军师张悌为丞相,牛渚都督何植为司徒。又任命执金吾滕循为司空,还未任命,就转为镇南将军,持符节,兼任广州牧,率领一万士兵从东路进讨郭马,在始兴与王族相遇,军队无法前进。郭马杀南海太守刘略,驱逐广州刺史徐旗。孙皓又派徐陵都督陶皓率七千士兵从西道进发,下令交州牧陶璜部属军队及合浦、郁林等郡军队,与东、西两路军队一起攻打郭马。
有鬼目菜生工人黄耇家,依缘枣树,长丈馀,茎广四寸,厚三分。又有买菜生工人吴平家,高四尺,厚三分,如枇杷形,上广尺八寸,下茎广五寸,两边生叶绿色。东观案图,名鬼目作芝草,买菜作平虑草,遂以耇为侍芝郎,平为平虑郎,皆银印青绶。
有鬼目菜生长在工匠黄皓家,攀着枣树生长,有一丈多长,茎半径四寸,叶厚三分。又有买菜生长在工匠吴平家,四尺高,叶厚三分,形状像枇杷,上部宽一尺八寸,下面根茎有五寸,两边生绿色叶子。宫廷图书馆官员查考画图,称鬼目菜为芝草,买菜为平虑草。于是孙皓任黄皓为侍芝郎,吴平为平虑郎,并都授以银印及青绶带。
冬,晋命镇东大将军司马伷向涂中,安东将军王浑、扬州刺史周浚向牛渚,建威将军王戎向武昌,平南将军胡奋向夏口,镇南将军杜预向江陵,龙骧将军王濬、广武将军唐彬浮江东下,太尉贾充为大都督,量宜处要,尽军势之中。陶濬至武昌,闻北军大出,停驻不前。
当年冬天,晋国命镇东大将军司马亻由出兵涂中,安东将军王浑、扬州刺史周浚出兵牛渚,建威将军王戎向武昌进军,平南将军胡奋向夏口进军,镇南将军杜预出兵江陵,龙骧将军王皓、广武将军唐彬领兵由水路沿长江东下,太尉贾充担任大都督,权宜衡量处理事情,让它们都处在晋军威势之中。陶皓到了武昌,得知北方军队大举出兵,便停下驻扎不再前进。
初,皓每宴会群臣,无不咸令沈醉。置黄门郎十人,特不与酒,侍立终日,为司过之吏。宴罢之后,各奏其阙失,迕视之咎,谬言之愆,罔有不举。大者即加威刑,小者辄以为罪。后宫数千,而采择无已。又激水入宫,宫人有不合意者,辄杀流之。或剥人之面,或凿人之眼。岑昬险谀贵幸,致位九列,好兴功役,众所患苦。是以上下离心,莫为皓尽力,盖积恶已极,不复堪命故也。
当初,孙皓每次大宴群臣,没有不令他们全都喝醉。孙皓设置黄门郎十人,特地不给他们酒喝,让他们整天侍立,做为监管官员错误的官吏。宴会结束后,让他们上奏官员们的过失,有不恭敬的眼神,失误的言语,没有不举报的。大的过失立即施加严刑,小的过失即被记为罪过。后宫数千美女,而孙皓对美女的挑选还没有停止。又将急流引入宫内,遇有不合意的宫女,即将其杀死并让尸体顺流漂走。或者剥去人的面皮,或者挖去人的双眼。岑民曰因奸险阿谀而深受宠贵,位列九卿,他喜欢发动劳伇,国人深受其苦。因此上下离心,没有人为孙皓尽力,这是由于孙皓已积恶到极点,全国人已不能再忍受他的驱使。
四年春,立中山、代等十一王,大赦。濬、彬所至,则土崩瓦解,靡有御者。预又斩江陵督伍延,浑复斩丞相张悌、丹杨太守沈莹等,所在战克。
天纪四年(280)春,孙皓册立中山王、代王等十一王,大赦天下。王昶、唐彬大军所到之处,吴军全都土崩瓦解,没有抵抗的。杜预又斩杀吴江陵都督伍延,王浑又斩吴丞相张悌、丹杨太守沈莹等,晋军所到之地都能攻克。
三月丙寅,殿中亲近数百人叩头请皓杀岑昬,皓惶愦从之。
三月九日,宫中有几百亲近之人向孙皓叩头请求诛杀岑暋,孙皓惶恐地答应他们的请求。
戊辰,陶濬从武昌还,即引见,问水军消息,对曰:“蜀船皆小,今得二万兵,乘大船战,自足击之。”於是合众,授濬节钺。明日当发,其夜众悉逃走。而王濬顺流将至,司马伷、王浑皆临近境。皓用光禄勋薛莹、中书令胡冲等计,分遣使奉书於濬、伷、浑曰:“昔汉室失统,九州分裂,先人因时,略有江南,遂分阻山川,与魏乖隔。今大晋龙兴,德覆四海。闇劣偷安,未喻天命。至于今者,猥烦六军,衡盖路次,远临江渚,举国震惶,假息漏刻。敢缘天朝含弘光大,谨遣私署太常张夔等奉所佩印绶,委质请命,惟垂信纳,以济元元。”
十一日,陶皓从武昌返回,孙皓随即接见他,问他关于水军的消息,陶皓回答说:“蜀地的船只都很小,现在如有两万部队,乘坐大船作战,自可足以击败敌人。”于是调集兵力,授予陶皓符节斧钺。第二天就要出发,在当晚部众全都逃走。而王皓顺流而下即将到达,司马亻由、王浑都已接近边境。孙皓采用光禄勋薛莹、中书令胡冲等的建议,分别派遣使者给王皓、司马亻由、王浑送信说:“过去汉室失去大统,国家分裂,我的祖先占据时机,占据江南,于是分裂山河,与魏国冲突、绝隔。现在大晋皇帝登基,德行覆盖天下。我昏庸顽劣,苟且偷安,不明天命。以至于到今日,烦劳六军,横盖田野、列队道路,大举出兵到长江之滨,使我举国震惊,苟延残喘临近末日。斗胆希望天朝包容光大,谨派私署太常张夔等奉上佩带的印玺、绶带,交付我的身体请求保全,希望能够信任接纳,以便拯救百姓。”
壬申,王濬最先到,於是受皓之降,解缚焚榇,延请相见。伷以皓致印绶於己,遣使送皓。皓举家西迁,以太康元年五月丁亥集于京邑。四月甲申,诏曰:“孙皓穷迫归降,前诏待之以不死,今皓垂至,意犹愍之,其赐号为归命侯。进给衣服车乘,田三十顷,岁给谷五千斛,钱五十万,绢五百匹,绵五百斤。”皓太子瑾拜中郎,诸子为王者,拜郎中。五年,皓死于洛阳。
十五日,王皓最先到达,就接受了孙皓的投降,解开捆绑他的绳子,焚毁孙皓带的棺材,邀请他前来相见。司马亻由因为孙皓把印玺、绶带交给自己,就派人遣送孙皓。孙皓带全家西迁,于太康元年(280)五月一日到达京城。四月二十八日,晋帝下诏:“孙皓走投无路前来归降,前次诏书答允他不赐死罪予,现在他垂手称臣,我对他仍然十分怜悯,赐他归命侯的称号。再赐他衣服车辆,三十顷田地,每年给五千斛粮食,五十万钱,五百匹绢,五百斤丝绵。”并任命孙皓的太子孙瑾为中郎,其他几位曾被封王的儿子,都任为郎中。太康五年(284),孙皓在洛阳去世。
评曰:孙亮童孺而无贤辅,其替位不终,必然之势也。休以旧爱宿恩,任用兴、布,不能拔进良才,改弦易张,虽志善好学,何益救乱乎?又使既废之亮不得其死,友于之义薄矣。皓之淫刑所滥,陨毙流黜者,盖不可胜数。是以群下人人惴恐,皆日日以冀,朝不谋夕。其荧惑、巫祝,交致祥瑞,以为至急。昔舜、禹躬稼,至圣之德,犹或矢誓众臣,予违女弼,或拜昌言,常若不及。况皓凶顽,肆行残暴,忠谏者诛,谗谀者进,虐用其民,穷淫极侈,宜腰首分离,以谢百姓。既蒙不死之诏,复加归命之宠,岂非旷荡之恩,过厚之泽也哉!
评曰:孙亮年纪幼小却没有良臣辅佐,他的皇位不能始终,是大势必然。孙休因为过去的宠爱恩惠,任用兴、布,不能挑选任用贤才,改弦更张,虽然志向在于德行好学,对救济乱世有什么好处呢?又不让已经被废位的孙亮就死,对朋友的情义是很淡薄了。孙皓滥用刑罚,被处死罢官流放的,不计其数。所以朝臣侍从人人惶恐,都每日担心朝不保夕。他对于天象和巫祝之事,其中显示的祥瑞征兆,认为非常紧急。过去舜帝、大禹亲自耕种,有最圣明的德行,尚且向朝臣们盟誓,予违女弼,或者看重昌盛的言论,经常比不上他们。更何况孙皓凶残顽劣,恣意妄为,横行霸道,诛杀忠诚劝谏之人,任用阿谀奉承之人,虐害百姓,奢侈至极,应该施以腰斩之刑,以向百姓谢罪。既然收到了不赐死的诏令,又得到了归命的恩宠,难道不是浩荡的恩典,过于厚重的恩泽吗!