当前位置:网站首页>水浒传 > 正文 >>

版本系统

中文版本

《水浒传》的版本,有所谓繁本和简本之分。一般认为有李卓吾《忠义水浒传序》的一百回本可能是《水浒传》的祖本,特别是明嘉靖年间的百回本,在艺术上有了较多的加工,这就是所谓繁本。后来万历年间,有人又在征方腊、平西辽之间增加了征田虎、征王庆的故事,情节增加而文字压缩,遂成所谓简本。天启、崇祯间杨定见的百二十回本,除增饰征田虎、王庆故事外,其余部分主要根据嘉靖本,这就是现在流行的《水浒全传》,属于繁本。据说还有一种一百一十五回、,一百一十四回的本子,只存故事,所谓游词闲韵一概删削,当然是简本,流传极少。当前市面上出售的《水浒传》,印刷单位很多,版式装帧也不同,但都是繁本,一百回的题名《水浒传》,一百二十回的题名《水浒全传》。

《水浒传》版本中最值得注意的是清初人金圣叹作序的七十回本。本来金圣叹是腰斩《水浒传》,从一百回本中取前七十回,到忠义堂石碣受天文,梁山泊英雄排座次为止,删去诗词韵语,加上自己评语,结尾添上卢俊义的噩梦,以一百单八将被一网打尽结束。

外国译本

《水浒传》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多种文字,受到了外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名是不同的。

美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,但它的译名却是《四海之内皆兄弟》。这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。

意大利把《水浒传》的译名弄成《佛牙记》,翻译的是其中花和尚鲁智深的故事。后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,译名成了《鲁达上山始末记》。

德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。而《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,德国人则译成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。

德国人还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事,译名有两个:《黄泥冈的袭击》《强盗们设置的圈套》。英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。

七十回《水浒传》最早的译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名是《中国的勇士们》。而传说中最蛊惑人心的译名,则是《一百零五个男人和三个女人的故事》。