后世影响
明清发行
二十世纪以前,中国出版的《天工开物》有两个版本,一个是明崇祯时期的涂绍煃版,另一个是明末清初,清统治尚未稳固,南明势力尚存时期,福建出版的杨素卿版。此版是属于明末刻成,清初修补。
《天工开物》一书在崇祯十年初版发行后,很快就引起了学术界和刻书界的注意。 明末方以智《物理小识》较早地引用了《天工开物》的有关论述。很快便在福建由书商杨素卿于清初刊行第二版。
对于明朝这种社会风气,中国学者 李申指出:《本草纲目》,《徐霞客游记》,《天工开物》,《农政全书》,《算法统宗》、《瘟疫论》这些科学著作背后,不仅有高水平发展的农业,还有高水平发展的手工业和商业。所以算法统宗一出,就‘竟相翻刻',闹得一时‘纸价腾贵'。《天工开物》问世以后,第二年就被刻印出版。几年后,,书商杨素卿认为有利可图,决定翻刻。雕版已成,未及印刷,适值明朝灭亡。到了清初,经过改版,才得付印。但杨本以后,便无人翻刻了。因为情况变了。明末出现一批实用的技术科学著作,是适应当时高度发展的生产力,特别是手工业、商业的需要。清兵入关,扬州、江阴、嘉定等江南城市被屠,许多手工业基地成为一片废墟,受祸不太严重的山西潞安,明末有织机三千余张,到顺治十七年仅剩二三百张,减少90%多,江南的受祸可推想而知。,在这样残破的经济基础之上,还有谁去关心技术问题?就是有了技术书籍,又有谁购买?所以《天工开物》在杨本以后,就不再版。
第二版在清初顺治年刊刻发行后,《天工开物》因书中出现北虏夷狄一词,被清朝禁毁,遂在中国失传。但译本很快传遍亚欧大陆,其中的推拉式风箱技术对西欧冶铁工业影响很大
清朝官修的康熙、雍正年间出版的《古今图书集成》在食货、考工等典中有一些地方取自《天工开物》,在引用时对《天工开物》中的北虏等反清字样改为北边。乾隆年间《授时通考》仅引用了《天工开物》中《乃粒》、《粹精》等。
距离乾隆修《四库全书》一个多世纪后的1877年,闭关锁国的防汉政策已经瓦解、太平天国运动则使得大权下放。岑毓英撰修的《云南通志·矿政》部分引用了《天工开物·五金》章关于铜、银等金属冶炼技术的叙述。著名学者吴其浚在《滇南矿厂图略》参考了《天工开物》。《植物名实图考》谷类等部分引用了《天工开物》的《乃粒》章。
刘岳云的《格物中法》中对《天工开物》进行了引用,评论和注释。晚清公元1899年,直隶候补道卫杰写的《蚕桑萃编》有部分引用了《天工开物》中的《乃服》《彰施》等章。
这些对天工开物的内容部分摘录,但这和出版完全是两码事。真正完全在清朝统治下的《天工开物》版本,一个都没有。
直到民国初年,宋应星的著作,首先是他的科学著作《天工开物》,才被中国学者所关注,但他们是通过东邻日本国才看到原著。
影响世界
《天工开物》中的内容首先在17世纪开始逐渐传入日本。公元1694年,日本本草学家见原益轩在《花谱》和公元1704年成书的《菜谱》二书的参考书目中列举了《天工开物》,这是日本提到《天工开物》的最早文字记载。公元1771年,日本书商柏原屋佐兵卫(即菅王堂主人,,发行了刻本《天工开物》,这是《天工开物》在日本的第一个翻刻本,也是第一个外国刻本。实学派学者佐藤信渊依据宋应星的天工开物思想提出富国济民的开物之学。
《天工开物》18世纪传到朝鲜国后,受到李朝后期知识界尤其实学派学者的重视,1783年,朝鲜李朝作家和思想家朴趾源完成的游记《热河日记》中向朝鲜读者推荐了《天工开物》。朝鲜进士出身的内阁重臣徐有榘,晚年执笔的113卷本巨著《林园经济十六志》和李圭景《五洲书种博物考辨》、《五洲衍文长笺散稿》等重要科技作品中都多次引用《天工开物》。
18-20世纪《天工开物》在一些欧美国家传播,在法、英、德、意、俄等欧洲国家和美国大图书馆都藏有此书不同时期的中文本。其中巴黎皇家文库在18世纪入藏明版《天工开物》。1830年法兰西学院汉学家儒莲将《丹青》章论银朱部分译成法文,是此书译成西文之始。1832年转译成英文,刊于印度《孟加拉亚洲学会学报》。,1833年他将此书制墨及铜合金部分译文发表于法国权威刊物《化学年鉴》及《科学院院报》,后又译成英文和德文。
1837年儒莲受工部和农商部大臣之命,将《天工开物》养蚕部分及《授时通考·蚕桑门》译成法文,由巴黎皇家印刷厂出版官刊本,法文译本取汉名为《桑蚕辑要》。当时欧洲蚕桑技术有了一定的发展,但因防治疾病的经验不足,导致生丝大量减产。《天工开物》提供了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经验,对欧洲蚕丝业产生了很大的影响。
十八世纪,在欧洲工业革命已经拉开序幕,但农业生产依然十分落后,播种还在使用人工播种。这种播种方式,在种子的密度和覆土深度上都十分随意,直接影响出苗率。而此时中国,已经在使用播种机。欧洲的犁设计也比较简单、原始,操作十分费力,而中国的犁则效率更高也更省力。当《天工开物》传入后,直接推动了欧洲农业革命。
欧洲从12世纪学会造纸,但一直以破布为原料单一生产麻纸,18世纪以后耗纸量激增,但破布供应却有限,于是造纸业出现原料危机。1840年儒莲将《天工开物》造纸章译成法文刊于《科学院院报》。其中提到以野生树皮纤维、竹类及草类纤维代替破布造纸,还可用各种原料混合制浆。这些信息很快得到反馈,法、英、德人以其他原料成功造纸,终使原料危机获得缓解。
英国生物学家达尔文在读了儒莲翻译的《天工开物》中论桑蚕部分的译本后,把它称之为权威著作。达尔文在他的《动物和植物在家养下的变异》卷一谈到养蚕时写道:关于中国古代养蚕的情况,见于儒莲的权威著作。他把中国古代养蚕技术措施作为论证人工选择和人工变异的例证之一。
1869年,儒莲和法国化学家商毕昂把《天工开物》有关手工业各章的法文摘译,集中收入在《中华帝国工业之今昔》一书中,在巴黎出版。1964年,德国学者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》、《乃服》、《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋应星着前四章》。1966年,美国宾夕法尼亚大学的任以都博士将《天工开物》全文译成了英文,,并加了译注,题为《宋应星著,17世纪中国的技术书》,在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版。这是《天工开物》的第一个欧洲文全译本。
2020年4月,列入《教育部基础教育课程教材发展中心 中小学生阅读指导目录》。
封禁二百年
18世纪后半叶,乾隆37年设四库馆修《四库全书》。以修书名义对全国的书进行审查 ,江西是重点审查区域。在江西进献书籍中,发现宋应星之兄宋应升的《方玉堂全集》、宋应星友人陈弘绪等人的著作具有反清思想,提倡华夷之辨,属于禁毁书籍。同时发现《天工开物》中有北虏、东北夷等反清字样,有一些我朝指大明,夷虏‘指满清的内容。也有明朝守城将士投掷火器,将满洲士兵炸得粉碎的插图。
《天工开物》上不了目录,因为它里面《四库全书》本身对科技类书就是忽视的。 这些因素都压制了《天工开物》在社会上的流行。此后清代也没有再版。反而差不多同时期,日本却在大肆刊刻这部技术名著。在清朝统治的这段时期,在国外出了《天工开物》的新版本,国内反而绝版。
以至于到了满清统治近三百年后,民国时期的人为了寻找《天工开物》这本书,竟然在国内找不到,只能从日本引进,再刻印出版。丁文江先生在《重印天工开物跋文》中记述他在国内千方百计想找《天工开物》,却找不到的经过。而按潘吉星的考证,当时在日本,其实《天工开物》一书反而非常容易见到。