本纪·梁本纪第二
开平元年春正月壬寅,天子使御史大夫薛贻矩来劳军。宰相张文蔚率百官来劝 进。夏四月壬戌,更名晃。甲子,皇帝即位。戊辰,大赦,改元,国号梁。封唐主 为济阴王。升汴州为开封府,建为东都,以唐东都为西都。废京兆府为雍州。赐东 都酺一日。契丹阿保机使袍笏梅老来。
开平元年(907)正月二十五日,唐天子派御史大夫薛贻矩来劳军。宰相张文蔚率百官来劝朱温当皇帝。四月十六日,更名晃。十八日,即帝位。二十二日,大赦天下,改元开平,改国号梁。封唐天子为济阴王。升汴州为开封府,定为东都,以唐东都洛阳为西都。废京兆府为雍州。赏赐东都民众欢庆一日。契丹族酋长阿保机派使臣梅老来朝贺。五月初一,以唐相张文蔚、杨涉为门下侍郎,御史大夫薛贻矩为中书侍郎、同中书门下平章事。二日,渤海、契丹派使者来朝贺。九日,封兄存昱为广王,子友文为博王,友皀为郢王,友璋为福王,友贞为均王,友徽为建王,侄友谅为衡王,友能为惠王,友诲为邵王。十八日,改枢密院为崇政院,任太府卿敬翔为使。同月,潞州行营都指挥使李思安被晋军击败。六月九日,任命平卢军节度使韩建为司徒,同中书门下平章事。七月二十四日,追尊祖考为皇帝,妣为皇后:皇高祖黯谥曰宣元,庙号肃祖,祖妣范氏谥曰宣僖;曾祖茂琳谥曰光献,庙号敬祖,祖妣杨氏谥曰光孝;祖信谥曰昭武,庙号宪祖,祖妣刘氏谥曰昭懿;考诚谥曰文穆,庙号烈祖,妣王氏谥曰文惠。八月二十二日,同州庄稼生虫。隰州黄河水清。九月,收刮战马。十月十五日,在繁台讲武。十一月二十九日,赦逃亡士卒和已剃发刺面的刑徒。
五月丁丑朔,以唐相张文蔚杨涉为门下侍郎,御史大夫薛贻矩为中书侍郎;同 中书门下平章事。戊寅,渤海、契丹遣使者来。乙酉,封兄全昱为广王,子友文博 王,友珪郢王,友璋福王,友贞均王,友徽建王,侄友谅衡王,友能惠王,友诲邵 王。甲午,改枢密院为崇政院,太府卿敬翔为使。是月,潞州行营都指挥使李思安 及晋人战,败绩。六月甲寅,平卢军节度使韩建守司徒,同中书门下平章事。秋七 月己亥,追尊祖考为皇帝,妣为皇后;皇高祖黯谥曰宣元,庙号肃祖,祖妣范氏谥 曰宣僖;曾祖茂琳谥曰光献,庙号敬祖,祖妣杨氏谥曰光孝;祖信谥曰昭武,庙号 宪祖,祖妣刘氏谥曰昭懿;考诚谥曰文穆,庙号烈祖,妣王氏谥曰文惠。八月丁卯, 同州虸蚄虫生。隰州黄河清。九月,括马。冬十月己未,讲武于繁台。十一月壬寅, 赦亡命背军髡黥刑徒。
开平二年(908)正月二十五日,渤海派使者来。二十七日,在西京郊外占卜,弑济阴王。二月三十日,契丹阿保机派使者来。三月初一,往西京。五日,往怀州。六日,往泽州。七日,封鸿胪卿李崧为莱国公,为二王后。十一日,任命匡国军节度使刘知俊为潞州行营招讨使。二十二日,修改郊卜的规定。张文蔚去世。四月三日,杨涉罢相。任吏部侍郎于兢为中书侍郎,翰林学士承旨礼部侍郎张策为刑部侍郎、同中书门下平章事。十二日,到达泽州。五月十九日,潞州行营都虞候康怀英在夹城与晋军交战大败。二十八日,任命忠武军节度使刘知俊为西路行营招讨使去伐岐。十日,杀右金吾卫上将军王师范,灭其族。十七日,刘知俊在漠谷打败岐军。九月九日,往陕州,命博王友文留守东都。十月九日,从陕州回到京城。十月二十五日,张策罢相,任左仆射杨涉同中书门下平章事。十二月二日,以介国公为三恪,..阝国公、莱国公为二王后。
二年春正月丁酉,渤海遣使者来。己亥,卜郊于西都。弑济阴王。二月辛未, 契丹阿保机遣使者来。三月壬申朔,如西都。丙子,如怀州。丁丑,如泽州。戊寅, 封鸿胪卿李崧介国公,为二王后。壬午,匡国军节度使刘知俊为潞州行营招讨使。 癸巳,改卜郊。张文蔚薨。夏四月癸卯,杨涉罢,吏部侍郎于兢为中书侍郎,翰林 学士承旨礼部侍郎张策为刑部侍郎:同中书门下平章事。壬子,至泽州。五月己丑, 潞州行营都虞候康怀英及晋人战于夹城,败绩。戊戌,立唐三庙。契丹遣使者来。 六月壬寅,忠武军节度使刘知俊为西路行营招讨使,以伐岐。己酉,杀右金吾卫上 将军王师范,灭其族。丙辰,刘知俊及岐人战于漠谷,败之。秋九月丁丑,如陕州, 博王友文留守东都。冬十月丁未,至自陕州。十一月癸巳,张策罢,左仆射杨涉同 中书门下平章事。十二月己亥,以介国公为三恪,酅国公、莱国公为二王后。
开平三年(909)正月七日,往西京。举行奢华灯会与民同乐,以祈福于天。二十三日,祭太庙。二十四日,在南郊祭天,颁大赦令。二十九日,受群臣上尊号曰:睿文圣武广孝皇帝。二月二十六日,讲武于西杏园。二十八日,延州高万兴背叛岐王来归降。三月六日,渤海国王大..讠巽派使者来。九日,往河中。任命山南东道节度使杨师厚为潞州四面行营招讨使。刘知俊夺取丹州。四月十一日,刘知俊攻克延、..、坊三州。五月十五日,从河中回到京城,杀佑国军节度使王重师。六月十六日,刘知俊捉拿佑国军节度使刘捍,叛梁归附岐王。十七日,往陕州。二十一日,任命冀王朱友谦为同州东面行营招讨使,刘知俊逃奔岐王。丹州军内乱,赶走刺史宋知诲。七月,商州军乱,赶走刺史李稠,李稠逃到岐。七月二日,攻克丹州,捉住首恶王行思。十二日,从陕州回到京城。二十一日,襄州军内乱,杀留后王班。房州刺史杨虔叛梁归附后蜀。八月十八日,对死罪犯人减刑。二十八日,均州刺史张敬方攻克房州,捉住杨虔。闰八月十一日,契丹派使者来。十七日,到西苑巡视农民庄稼。九月十日,行营招讨使左卫上将军陈晖攻克襄州,捉住首恶李洪。十五日,任命保义军节度使王檀为潞州东面行营招讨使。十九日,韩建、杨涉罢相。任太常卿赵光逢为中书侍郎,翰林学士承旨工部侍郎杜晓为户部侍郎、同中书门下平章事。二十九日,杀李洪、杨虔。十一月二日,冬至,在南郊告谢上天。十七日,搜访贤良。派镇国军节度使康怀英讨伐岐王。十二月,康怀英攻克宁、庆、衍三州。与刘知俊在升平交战失败。
三年春正月甲戌,如西都。复然灯以祈福。庚寅,享于太庙。辛卯,有事于南 郊,大赦。丙申,群臣上尊号,曰睿文圣武广孝皇帝。二月壬戌,讲武于西杏园。 甲子,延州高万兴叛于岐,来降。三月辛未,渤海国王大諲譔遣使者来。甲戌,如 河中。山南东道节度使杨师厚为潞州四面行营招讨使。刘知俊取丹州。夏四月丙午, 知俊克延、鄜、坊三州。五月己卯,至自河中,杀佑国军节度使王重师。六月庚戌, 刘知俊执佑国军节度使刘捍,叛附于岐。辛亥,如陕州。乙卯,冀王硃友谦为同州 东面行营招讨使。刘知俊奔于岐。丹州军乱,逐其刺史宋知诲。秋七月,商州军乱, 逐其刺史李稠,稠奔于岐。乙丑,克丹州,执其首恶王行思。乙亥,至自陕州。甲 申,襄州军乱,杀其留后王班。房州刺史杨虔叛附于蜀。八月辛亥,降死罪囚。辛 酉,均州刺史张敬方克房州,执杨虔。闰月癸酉,契丹遣使者来。己卯,阅稼于西 苑。九月壬寅,行营招讨使左卫上将军陈晖克襄州,执其首恶李洪。丁未,保义军 节度使王檀为潞州东面行营招讨使。辛亥,韩建、杨涉罢。太常卿赵光逢为中书侍 郎、翰林学士承旨工部侍郎杜晓为户部侍郎:同中书门下平章事。辛酉,李洪、杨 虔伏诛。冬十一月甲午,日南至,告谢于南郊。己酉,搜访贤良。镇国军节度使康 怀英伐岐。十二月,怀英克宁、庆、衍三州。及刘知俊战于升平,败绩。
开平四年(910)正月初一,朝祀开始用音乐。十六日,在榆林讲武。二月二十九日,在谷水巡视农民庄稼。八月九日,往陕州。命河南尹张宗..留守西都。十四日,任命护国军节度使杨师厚为西路行营招讨使,讨伐岐王。九月三日,从陕州回到京城。二十五日,搜访贤良。十一月三日,任命宁国军节度使王景仁为北面行营招讨使讨伐赵,赵王王..、北平王王处直叛梁归晋,晋兵救赵。十二月十七日,颁布律令格式。
四年春正月壬辰朔,始用乐。丁未,讲武于榆林。二月己丑,阅稼于谷水。秋 八月丙寅,如陕州。河南尹张宗奭留守西都。辛未,护国军节度使杨师厚为西路行 营招讨使以伐岐。九月己丑,至自陕州。辛亥,搜访贤良。冬十一月己丑,宁国军 节度使王景仁为北面行营招讨使以伐赵。赵王王熔、北平王王处直叛附于晋,晋人 救赵。十二月癸酉,颁律令格式。
乾化元年(911)正月初二,王景仁与晋军在柏乡交战失败。五日,大赦流放罪以下的囚犯,要求群臣大胆提出意见和建议。八日,任命天雄军节度使杨师厚为北面行营招讨使。四月十八日,契丹阿保机派使者来。五月一日,大赦,改元乾化。十日,到张宗..家。八月十七日,到榆林巡视农民庄稼。渤海王派使者来。二十七日,在兴安鞠场进行大规模阅兵。九月一日,太祖坐文明殿,群臣入阁议事。二十日,往魏州。命张宗..留守西都。十月二十六日,在魏州东郊进行大规模阅兵。十一月,高万兴攻取盐州。十二日,从魏州回到京城。十五日,回鹘、吐蕃派使者来。
乾化元年春正月丁亥,王景仁及晋人战于柏乡,败绩。庚寅,赦流罪以下囚, 求危言正谏。癸巳,天雄军节度使杨师厚为北面行营招讨使。夏四月壬申,契丹阿 保机遣使者来。五月甲申朔,大赦,改元。癸巳,幸张宗奭第。秋八月戊辰,阅稼 于榆林。渤海遣使者来。戊寅,大阅于兴安鞠场。九月辛巳朔,御文明殿,入阁。 庚子,如魏州。张宗奭留守西都。冬十月丙子,大阅于魏东郊。十一月,高万兴取 盐州。壬辰,至自魏州。乙未,回鹘、吐蕃遣使者来。二年春二月丁巳,光禄卿卢 玭使于蜀。甲子,如魏州,张宗奭留守西都。次白马,杀左散骑常侍孙骘、右谏议 大夫张衍、兵部郎中张俊。戊寅,如贝州。三月丙戌,屠枣强。丁未,复如魏州。 夏四月己巳,至自魏州。戊寅,如西都。五月丁亥,德音降死罪已下囚。罢役徒, 禁屠及捕生。渤海遣使者来。是月,薛贻矩薨。六月,疾革,郢王友珪反。戊寅, 皇帝崩。
乾化二年(912)二月八日,派光禄卿卢王比出使后蜀。十五日,往魏州,命张宗..留守西都。到白马,杀左散骑常侍孙陟马、右谏议大夫张衍、兵部郎中张俊。二十九日,往贝州。三月七日,在枣强进行大屠杀。二十八日,复往魏州。四月二十一日,从魏州回到东都。三十日,又往西都。五月九日,下诏死罪以下囚犯减刑。免徭役,禁乱捕乱杀。渤海王派使者来。同月,薛贻矩去世。六月,梁太祖病重,子郢王友皀造反。二日,皇帝崩。
呜呼,天下之恶梁久矣!自后唐以来,皆以为伪也。至予论次五代,独不伪梁, 而议者或讥予大失《春秋》之旨,以谓“梁负大恶,当加诛绝,而反进之,是奖篡 也,非《春秋》之志也。”予应之曰:“是《春秋》之志尔。鲁桓公弑隐公而自立 者,宣公弑子赤而自立者,郑厉公逐世子忽而自立者,卫公孙剽逐其君衎而自立者, 圣人于《春秋》,皆不绝其为君。此予所以不伪梁者,用《春秋》之法也。”“然 则《春秋》亦奖篡乎?”曰:“惟不绝四者之为君,于此见《春秋》之意也。圣人 之于《春秋》,用意深,故能劝戒切,为言信,然后善恶明。夫欲著其罪于后世, 在乎不没其实。其实尝为君矣,书其为君。其实篡也,书其篡。各传其实,而使后 世信之,则四君之罪,不可得而掩尔。使为君者不得掩其恶,然后人知恶名不可逃, 则为恶者庶乎其息矣。是谓用意深而劝戒切,为言信而善恶明也。桀、纣,不待贬 其王,而万世所共恶者也。《春秋》于大恶之君不诛绝之者,不害其褒善贬恶之旨 也,惟不没其实以著其罪,而信乎后世,与其为君而不得掩其恶,以息人之为恶。 能知《春秋》之此意,然后知予不伪梁之旨也。”
唉!天下人对梁的罪恶统治不满已很久了!自后唐以来,都把它称为伪朝。我写五代史,不以伪朝论,有人讥笑我失掉《春秋》的宗旨,说什么“梁罪大恶极,应当口诛笔伐,却反而加以肯定,是奖励篡夺,不符合孔子《春秋》的大义”。我回答说“:什么是《春秋》的大义呢?鲁桓公弑隐公而自立,宣公弑子赤而自立,郑厉公赶走世子忽而自立,卫公孙剽赶走国君絗而自立,孔圣人在《春秋》一书里都称他们为君。这就是我之所以不称伪梁的原因了,是依照《春秋》的惯例而这样做的。”“那么《春秋》也奖励臣下篡权吗?”我的答复是“:只要看到称前四者为君,就可知孔子《春秋》用意之深了,《春秋》之所以能起劝诫作用,说的是事实,才能使后人善恶分明。要书其罪于后世,也要尊重事实。其事实是伪君,就写其伪君。其事实是篡,就书其篡。尊重事实,才能使后人相信,那么四君之罪,就不可能掩盖了。使为国君的人不能掩盖罪恶,然后使后人知道恶名不可逃,那么为恶的人就会改正恶习了。这就是《春秋》用意之深而劝诫真切,为的是尊重事实使善恶自明啊。桀、纣,用不着贬他们的王位,然而万世都知其是恶人。《春秋》对于罪恶的君主照实写出,并不影响其褒善贬恶的宗旨,只要将其罪恶事实写出来,史实传之后世,即使国君也不掩盖其罪恶,这样就可劝诫恶人改正错误。知道了《春秋》的这种用意,也就知道我写书不称伪梁的用意了。”