当前位置:网站首页>左传 > 正文 >>

桓公十七年

【原文】

  【经】

  十有七年春正月丙辰,公会齐侯、纪侯盟于黄。

  二月丙午,公会邾仪父,盟于趡。

  夏五月丙午,及齐师战于奚。

  六月丁丑,蔡侯封人卒。

  秋八月,蔡季自陈归于蔡。癸巳,葬蔡桓侯。及宋人、卫人伐邾。

  冬十月朔,日有食之。

  【传】

  十七年春,盟于黄,平齐、纪,且谋卫故也。及邾仪父盟于趡,寻蔑之盟也。

  夏,及齐师战于奚,疆事也。于是齐人侵鲁疆。疆吏来告,公曰:“疆埸之事,慎守其一而备其不虞,姑尽所备焉。事至而战,又何谒焉。”蔡桓侯卒,蔡人召蔡季于陈。

  秋,蔡季自陈归于蔡,蔡人嘉之也。伐邾,宋志也。

  冬十月朔,日有食之。不书日,官失之也。天子有日官,诸侯有日御。日官居卿以厎日,礼也。日御不失日,以授百官于朝。

  初,郑伯将以高渠弥为卿,昭公恶之,固谏不听。昭公立,惧其杀己也。辛卯,弑昭公而立公子亹。君子谓昭公知所恶矣。公子达曰:“高伯其为戮乎,复恶已甚矣。”

【翻译】

  【经】

  十七年春季,正月丙辰日,桓公在黄地与齐侯、纪侯结盟。

  二月丙午日,桓公在趡地与邾仪父会面结盟。

  夏季五月丙午日,鲁军与齐军在奚地发生战争。

  六月丁丑,蔡桓侯去世。

  秋季八月,蔡季从陈国回到蔡国。癸巳日,安葬蔡桓侯。鲁国军队和宋国、卫国一起攻打邾国。

  冬季十月初一,发生日食。

  【传】

  十七年春季,鲁桓公和齐襄公、纪侯在黄地结盟,目的是为了促成齐、纪的和议,同时商量对付卫国。桓公和邾仪父在趡地结盟,这是由于重申蔑地的盟约。

  夏季,鲁军与齐国军队在奚地发生战争,这是边境局部冲突。当时齐国人入侵鲁国的边境,边境官吏前来报告。桓公说:“边境上的事情,谨慎地防守自己一边而且防备发生意外。暂且尽力防备就是了。发生了事情就迎战,又何必先行请示报告呢?”蔡桓侯去世了,蔡国人把蔡季从陈国召回来。

  秋季,蔡季从陈国回到蔡国,被立为国君,因为蔡国人都拥护他。进攻邾国,这是宋国的意愿。

  冬季,十月初一,日蚀。《春秋》没有记载日子,这是史官的漏记。天子有日官,诸侯有日御。日官居于卿的地位,以推算历象,这是合于礼的。日御详细记载每月大小和干支,无所遗漏,在朝廷上通告百官。

  当初,郑庄公准备任命高渠弥做卿,昭公讨厌他,坚决劝阻,庄公不听从。昭公即位后,高渠弥畏惧昭公会杀掉自己,就在十月二十二日,杀死昭公而立公子亹。君子认为“昭公了解他所讨厌的人”。公子达说:“高伯恐怕要被诛杀的吧!因为他报仇报得太过分了。”