当前位置:网站首页>左传 > 正文 >>

庄公二十七年

【原文】

  【经】

  二十有七年春,公会杞伯姬于洮。

  夏六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯,同盟于幽。

  秋,公子友如陈,葬原仲。

  冬,杞伯姬来。

  莒庆来逆叔姬。

  杞伯来朝。

  公会齐侯于城濮。

  【传】

  二十七年春,公会杞伯姬于洮,非事也。天子非展义不巡守,诸侯非民事不举,卿非君命不越竟。

  夏,同盟于幽,陈、郑服也。

  秋,公子友如陈,葬原仲,非礼也。原仲,季友之旧也。

  冬,杞伯姬来,归宁也。凡诸侯之女,归宁曰来,出曰来归。夫人归宁曰如某,出曰归于某。

  晋侯将伐虢,士蒍曰:“不可。虢公骄,若骤得胜于我,必弃其民,无众而后伐之,欲御我,谁与?夫礼乐慈爱,战所畜也。夫民让事乐和,爱亲哀丧而后可用也。虢弗畜也,亟战将饥。”

  王使召伯廖赐齐侯命,且请伐卫,以其立子颓也。

【翻译】

  【经】

  二十七年春季,鲁庄公在洮地和杞伯姬会见。

  夏季六月,鲁庄公与齐桓公、宋桓公、陈宣公、郑文公在幽地结盟。

  秋季,龚志友到达陈国,安葬原仲。

  冬季,杞伯姬回鲁国。

  莒庆到鲁国来迎接叔姬。

  杞伯来鲁国朝见鲁庄公。

  鲁庄公在卫国的城濮会见齐侯。

  【传】

  二十七年春季,鲁庄公和杞伯姬在洮地会见,与国家大事无关。天子不是为了宣扬德义不出去视察,诸侯不是为了百姓的事情不能出行,卿没有国君的命令不能越过国境。

  夏季,鲁庄公和齐桓公、宋桓公、陈宣公、郑文公在幽地一起结盟,由于陈国和郑国都顺服了。

  秋季,公子友到陈国安葬原仲,这不合于礼。原仲,只是季友私人的老朋友。

  冬季,杞伯姬来,这是回娘家。凡是诸侯的女儿,回娘家叫做“来”,被夫家休弃叫做“来归”,本国国君的夫人回娘家叫做“如某”,被休弃叫做“归于某”。

  晋献公准备进攻虢国。士蒍说:“不行。虢公骄傲,如果突然和我国交战而得胜,就必定会丢弃他的百姓。他失去群众然后我们再去进攻,即使要抗拒,有谁会跟他呢?礼、乐、慈、爱,这是作战所应当事先具备的。百姓谦让、和协、对亲属爱护,对丧事哀痛,这才可以使用。现在虢国不具备这些,多次对外作战,百姓会气馁的。”

  周惠王派遣召伯廖赐命齐桓公,并要求他进攻卫国,因为卫国曾拥立子穨做周天子。