当前位置:网站首页>左传 > 正文 >>

庄公十八年

【原文】

  【经】

  十有八年春,王三月,日有食之。

  夏,公追戎于济西。

  秋,有蜮。

  冬十月。

  【传】

  十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴,命之宥,皆赐玉五瑴,马三匹。非礼也。王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人。

  虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。陈妫归于京师,实惠后。

  夏,公追戎于济西。不言其来,讳之也。

  秋,有蜮。为灾也。

  初,楚武王克权,使鬥缗尹之。以叛,围而杀之。迁权于那处,使阎敖尹之。及文王即位,与巴人伐申而惊其师。巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。阎敖游涌而逸。楚子杀之,其族为乱。冬,巴人因之以伐楚。

【翻译】

  【经】

  十八年春季,周历三月,有日食。

  夏季,庄公在济水的西边追逐戎人。

  秋季,有蜮虫。

  冬季十月,无事。

  【传】

  十八年春季,虢公、晋献公朝觐周惠王。周惠王用甜酒招待,又允许他们向自己敬酒。同时各赐给他们玉五对,马四匹。这是不合于礼的。周天子对诸侯有所策命,封爵地位不一样,礼仪的等级也不一样,不能把礼仪随便给人。

  虢公、晋献公、郑厉公派原庄公去陈国迎接王后。陈妫嫁到京城,就是惠后。

  夏季,庄公在济水的西边追逐戎人。《春秋》没有记载戎人来攻,这是由于避讳提起这件事。

  秋季,有蜮虫,《春秋》所以记载,是由于造成了灾害。

  当初,楚武王攻克权国,派鬬缗做这里的长官,鬬缗据有权地而叛变楚国。楚国包围权地而杀掉了鬬缗,又把权地的百姓迁到那处,改派阎敖治理这个地方。等到文王即位,和巴国人一起进攻申国,楚军使巴军受到惊恐。巴国人背叛楚国而进攻那处,加以占领,于是又攻打楚国都城的城门。阎敖在涌水里游泳逃走,楚文王杀了阎敖,他的族人作乱。冬季,巴国人因此进攻楚国。