僖公十一年
【原文】
【经】
十有一年春,晋杀其大夫丕郑父。
夏,公及夫人姜氏会齐侯于阳穀。
秋八月,大雩。
冬,楚人伐黄。
【传】
十一年春,晋侯使以丕郑之乱来告。天王使召武公、内史过赐晋侯命。受玉惰。过归,告王曰:“晋侯其无后乎。王赐之命而惰于受瑞,先自弃也已,其何继之有?礼,国之干也。敬,礼之舆也。不敬则礼不行,礼不行则上下昏,何以长世?”
夏,扬拒、泉皋、伊雒之戎同伐京师,入王城,焚东门。王子带召之也。秦、晋伐戎以救周。
秋,晋侯平戎于王。黄人不归楚贡。
冬,楚人伐黄。
【翻译】
【经】
十一年春季,晋国杀掉自己的大夫丕郑父。
夏季,僖公和夫人姜氏在阳穀与齐侯会见。
秋季八月,有大型祭祀。
冬季,楚国攻打黄国。
【传】
十一年春季,晋惠公派遣使者报告邳郑发动的叛乱。周襄王派遣召武公、内史过以荣宠赐给晋惠公。晋惠公接受瑞玉的时候精神不振作。内史过回去,向周襄王报告说:“晋侯的后代恐怕不能享有禄位了吧!天子以荣宠赐给他,他反而懒散地接受瑞玉,这就是先自暴自弃了,他还会有什么继承人?礼,是国家的躯干;敬,是载礼的车箱。不恭敬,礼就不能实施;礼不能实施,上下就昏乱,如何能长久?”
夏季,扬、拒、泉、皋和伊洛的戎人一起进攻京城,进了王城,烧了东门,这是王子带召引来的。秦军、晋军攻打戎军来救援周朝。
秋季,晋惠公让戎人和周襄王讲和。黄国人不向楚国进贡品。
冬季,楚国人进攻黄国。