当前位置:网站首页>左传 > 正文 >>

宣公十年

【原文】

  【经】

  十年春,公如齐。公至自齐。齐人归我济西田。

  夏四月丙辰,日有食之。

  己巳,齐侯元卒。

  齐崔氏出奔卫。

  公如齐。

  五月,公至自齐。

  癸巳,陈夏徵舒弑其君平国。

  六月,宋师伐滕。

  公孙归父如齐,葬齐惠公。

  晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。

  秋,天王使王季子来聘。

  公孙归父帅师伐邾,取绎。大水。季孙行父如齐。

  冬,公孙归父如齐。齐侯使国佐来聘。

  饥。楚子伐郑。

  【传】

  十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。

  夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其偪也,公卒而逐之,奔卫。书曰“崔氏”,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰:“某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。”所有玉帛之使者则告,不然,则否。

  公如齐奔丧。

  陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:“徵舒似女。”对曰:“亦似君。”徵舒病之。公出,自其厩射而杀之。二子奔楚。

  滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。

  郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。

  秋,刘康公来报聘。

  师伐邾,取绎。

  季文子初聘于齐。

  冬,子家如齐,伐邾故也。

  国武子来报聘。

  楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颍北。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。

【翻译】

  【经】

  十年春季,宣公到齐国。宣公从齐国回来。齐国归还济水以西的土田。

  夏季四月丙辰日,有日食发生。

  己巳日,齐惠公去世。

  齐国崔杼逃到了卫国。

  宣公去齐国。

  五月,从齐国回来。

  癸巳日,陈国的夏徵舒杀掉了灵公。

  六月,宋国君对攻打滕国。

  公孙归父到齐国,安葬齐惠公。

  晋国、宋国、卫国、曹国一起攻打郑国。

  秋季,周天子派王季子前来回聘。

  公孙归父率领军队攻打邾国,占领了绎地。鲁国发大水。季孙行父去齐国。

  冬季,公孙归父到齐国。齐侯派遣国武子前来回聘。

  鲁国发生饥荒。楚国攻打郑国。

  【传】

  十年春季,鲁宣公到了齐国。齐惠公因为我国顺服的缘故,把济水以西的土田归还给我国。

  夏季,齐惠公去世。崔杼受到齐惠公的宠信,高、国两族惧怕他威逼,惠公死后就赶走了崔杼,崔杼逃亡到卫国。《春秋》记载说“崔氏”,是说这不是他的罪过,而且把这件事通告诸侯时,也称族而不称名。凡是诸侯的大夫离开本国,通告诸侯说:“某氏的守臣某,不能守宗庙了,谨此通告。”凡是有友好往来的国家就发给通告,不是,就不发通告。

  宣公奔赴齐国参加丧礼。

  陈灵公和孔宁、仪行父在夏征舒家喝酒。灵公对仪行父说:“征舒长得像你。”仪行父回答说:“也像君王。”夏征舒对此感到愤恨。灵公出去,夏征舒从马房里用箭射死灵公。孔宁、仪行父逃亡到楚国。

  滕国人依靠晋国而不事奉宋国,六月,宋国的军队进攻滕国。

  郑国和楚国讲和,诸侯的军队进攻郑国,讲和以后回国。

  秋季,刘康公前来回聘。

  鲁国出兵进攻邾国,占领了绎地。

  季文子第一次到齐国聘问。

  冬季,子家到了齐国,这是为了向齐国解释鲁国进攻了邾国的缘故。

  国武子前来回聘。

  楚庄王进攻郑国。晋国的士会去救郑国,在颍水北面赶走了楚军。诸侯的军队在郑国留守。郑国的子家死。郑国人为了讨伐杀害幽公的那次动乱,打开了子家的棺材,并赶走了他的族人。改葬幽公,把他的谥号改为“灵”。