当前位置:网站首页>左传 > 正文 >>

宣公八年

【原文】

  【经】

  八年春,公至自会。

  夏六月,公子遂如齐,至黄乃复。

  辛巳,有事于大庙,仲遂卒于垂。

  壬午,犹绎。《万》入去籥。

  戊子,夫人嬴氏薨。

  晋师、白狄伐秦。

  楚人灭舒、蓼。

  秋七月甲子,日有食之,既。

  冬十月己丑,葬我小君敬嬴。

  雨,不克葬。庚寅,日中而克葬。

  城平阳。

  楚师伐陈。

  【传】

  八年春,白狄及晋平。

  夏,会晋伐秦。晋人获秦谍,杀诸绛市,六日而苏。

  有事于大庙,襄仲卒而绎,非礼也。

  楚为众舒叛故,伐舒、蓼,灭之。楚子疆之,及滑汭。盟吴、越而还。

  晋胥克有蛊疾,郤缺为政。

  秋,废胥克。使赵朔佐下军。

  冬,葬敬嬴。旱,无麻,始用葛茀。雨,不克葬,礼也。礼,卜葬先远日,辟不怀也。

  城平阳,书时也。

  陈及晋平。楚师伐陈,取成而还。

【翻译】

  【经】

  八年春季,宣公

  夏季六月,公子遂去齐国,到了黄乃这个地方又回来了。

  辛巳日,在太庙举行祭祀。仲遂在垂地去世。

  壬午日,再次举行祭祀,《万》舞进去表演。

  戊子日,卤国夫人夫人嬴氏去世。

  晋国军队和白狄人攻打秦国。

  楚国灭掉舒、蓼小国。

  秋季七月甲子日,有日食,是日全食。

  冬季十月己丑日,安葬鲁国夫人敬嬴。

  下大雨,难以安葬。庚寅日,中午才下葬。

  鲁国在平阳这个地方筑城。

  楚国军队攻打陈国。

  【传】

  八年春季,白狄和晋国讲和。

  夏季,会合晋国进攻秦国。晋国人抓住秦国的一个间谍,把他杀死在绛城的街市上,过了六天又复活了。

  在太庙举行祭祀,襄仲死后接连两天举行祭祀,这是不合礼的。

  楚国因为舒姓诸侯背叛,所以进攻舒、蓼,灭亡了舒、蓼两国。楚庄王给它们划定疆界,到达滑水的转折处,同时和吴国、越国结盟而回去。

  晋国胥克食物中毒,郤缺主持国政。

  秋季,废了胥克,任命赵朔做下军的副帅。

  冬季,安葬敬嬴。由于旱灾,没有麻,开始用葛做牵引棺材的绳子。由于下雨,不能如期下葬,这是符合礼的。按礼的一般的规定,占卜安葬的日期,先占卜较远的日期,以避免别人认为对死者不加怀念。

  鲁国在平阳筑城,《春秋》记载这件事,是因为合于时令。

  陈国与晋国讲和。楚国的军队攻打陈国,讲和以后就领兵回国。